Fordította: Máthé Veronika (info)

AN 4.49, PTS A II 52
Share this with Google Plus Share this with Facebook Share this with Twitter Email this Share with other...

AN 4.49 Vipallāsa Sutta

A négy eltévelyedés

Szerzetesek, négyféle eltévelyedett módja1 van az észlelésnek2, a gondolkodásnak3, a nézeteknek4. Melyik négy? ’Állandó’5 – így tekinteni arra, ami mulandó6, ez az észlelés, a tudat és a nézetek eltévelyedése. ’Kellemes7’ – így tekinteni arra, ami szenvedésteli8… ’Én’9 – így tekinteni arra, ami nem–én10… ’Vonzó11’ – így tekinteni arra, ami visszataszító12, ez az észlelés, a gondolkodás és a nézetek eltévelyedése. Ez az észlelés, a tudat, a nézeteknek négyféle eltévelyedett módja.

Négyféle nem eltévelyedett módja van az észlelésnek, a gondolkodásnak, a nézeteknek. Melyik négy? ’Mulandó’ – így tekinteni arra, ami mulandó, ez az észlelés, a tudat és a nézetek nem-eltévelyedése. ’Szenvedésteli’ – így tekinteni arra, ami szenvedésteli… ’Nem–én’ – így tekinteni arra, ami nem–én… ’Visszataszító’ – így tekinteni arra, ami visszataszító, ez az észlelés, a tudat és a nézetek nem-eltévelyedése. Ez az észlelés, a gondolkodás, a nézeteknek négyféle nem eltévelyedett módja.

Állandóságot észlelnek a mulandóban,
kellemességet a szenvedésteliben,
én-t a nem–én-ben,
vonzerőt a visszataszítóban.
E lények, kiket elpusztítanak a téves nézetek,
megőrülnek, eszüket vesztik.
Mára fogságában vergődnek,
nem találnak nyugalmat.

A lények a létforgatagban13 vándorolnak,

mely születéshez és halálhoz vezet.
De a Buddhák megjelennek a világban,
fényt hoznak a világba,
és a szenvedés elcsitulásához vezető
Dhammát tanítják.

Amikor ezt a bölcsek meghallják,
visszanyerik az észlelésüket.
Mulandónak látják a mulandót,
szenvedéstelinek a szenvedéstelit,
nem–én-nek a nem–én-t,
visszataszítónak a visszataszítót.
Helyes nézeteket vallanak,
felülkerekednek minden szenvedésen.14


  1. vipallāsa: kitekeredett, elfajzott; a buddhista terminológiában a helytelen gondolkodás szinonimája  ↩

  2. saññā: érzékelés, észlelés, képzetalkotás  ↩

  3. citta: elme, szív; az elme és/vagy a szív tevékenysége  ↩

  4. diṭṭhi: világkép, elképzelés  ↩

  5. nicca  ↩

  6. anicca  ↩

  7. sukha  ↩

  8. dukkha  ↩

  9. atta  ↩

  10. anatta  ↩

  11. subha: szép, tiszta  ↩

  12. asubha: csúnya, szennyes, tisztátalan  ↩

  13. saṃsāra  ↩

  14. A vers slókákból, olyan versszakokból áll, amelyek 2 sorban 16 szótagot tartalmaznak. Az angol fordító már másképp tördeli a sorokat. Ilyen slókákból áll a Dhammapada is. Annak első versei így hangzanak.  ↩

Így készült:
Fordította: Máthé Veronika
Forrás: , angol
Szerzői jogok: Máthé Veronika, 2009
Felhasználás feltételei: image: CC-BY-NC-SA
Frissítve: September 20, 2011, at 11:38 AM


Váljon minden lény javára.

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.