Így mondta a Beérkezett, az Arahat, tőle így hallottam:
„Maradjatok összeszedettek, szerzetesek, a test tisztátalansága1 tekintetében. Figyeljétek a ki- és belégzést jól megalapozottan, a bensőtökben2. Maradjatok összeszedettek minden összetett dolog3 mulandósága tekintetében. Abban aki a test tisztátalanságát szemlélve időzik, a dolgok gyönyörteli4 tulajdonsága iránti szenvedély megszűnik. Aki a ki- és belégzésre figyel jól megalapozottan a bensőjében, számára nem léteznek bosszantó külső gondolatok és hajlamok. Aki a minden összetett dolog mulandóságát szemlélve időzik, elkerüli a nemtudást5, tisztánlátás6 ébred benne.“
Ez az értelme annak, mit a Beérkezett mondott. Erre való tekintettel mondta ezt:
A test tisztátalan,
erre figyelj,
éberen
ki- és belélegezvén,
lásd
elcsendesülni a késztetéseket,
– folyton éberen -
Ő egy olyan szerzetes
aki helyesen lát.
Ezáltal ott megszabadul.
A közvetlen tudás mestere,
megbékélve,
ő egy bölcs,
elhagyta láncait.
Ebben az értelemben mondta ezt a Beérkezett, ahogy tőle hallottam.
asubha: nem-gyönyörű, visszataszító, tisztátalan ↩
A bensődben [to the fore within you] kifejezés vitatott jelentésű, vonatkozhat a légzésfigyelés helyére vagy az összeszedettségre ↩
saṅkhāra: mentális késztetések; (főleg tudati, de lehet bármilyen más) feltétel, feltételekből létrejött képződmény, feltételeken alapuló dolog ↩
subha: szép, gyönyörű, gyönyörteli, élvezetes, szerencsés ↩
avijjā: nem-tudás, nem-ismerés, valamiről nem venni tudomást, tudatlanság ↩
vijjā: tudás, mint a tudatában lenni valaminek ↩