Fordította: Boros Szilárd (info)

SN 12.16, PTS S II 18
Share this with Google Plus Share this with Facebook Share this with Twitter Email this Share with other...

SN 12.16 Dhammakathika Sutta

A Dhamma-tanító

– Uram, azt mondják, hogy Dhamma-tanító, Dhamma-tanító – mondta egy szerzetes.

– Szerzetesek, ha valaki a felbomlástól és haláltól1 való elfordulás2 és a megszüntetéséhez vezető szenv-mentesség3 doktrínáját tanítja, akkor ez elegendő ahhoz, hogy őt Dhamma-tanító4 szerzetesnek nevezzék.

Ha valaki a felbomlástól és haláltól való elfordulás és a megszüntetéséhez vezető szenv-mentességet gyakorolja5, akkor ez elegendő ahhoz, hogy őt a Dhammával összhangban gyakorlatot végző szerzetesnek6 nevezzék.

Ha valaki a felbomlástól és haláltól való elfordulás és a megszüntetéséhez vezető szenv-mentesség által megszabadult a ragaszkodástól, akkor ez elegendő ahhoz, hogy őt „a-Nibbánát-még-ebben-az–életében-elért”-nek nevezzék7.

[Ugyanez a hármas felosztás a születéssel… nem-tudással.]8


  1. Jarā-maraṇa: öregség és halál. A függő keletkezés utolsó tagja.  ↩

  2. Nibbidā: némely esetekben ellenérzésként szokták fordítani, de ennek a kifejezésnek a hibája itt, hogy túlságosan érzelmi reakciót sugall. Emiatt helyesebb a kiábrándulás/elfordulás kifejezés használata.  ↩

  3. Virāga: szó szerint szenv-mentességként (eredeti angolban verzióban dispassion, dis-passion) kellene fordítani. Ennek a mondatnak a szintaxisa nagyon érdekes, de a jelentése elég egyértelmű.  ↩

  4. Ez egyértelmű utalást tartalmaz arra vonatkozóan, hogy mi az elvárás bárkitől (ma, Nyugaton, gyakran a világiakra értik ezt), aki szeretne buddhista tanító lenni. Ez egy hétköznapi világit ír le (puthujjana: valaki, aki még nem lépett bele a folyamba), akinek megvan az alapvető intellektuális tudása a fent említett dolgokról.  ↩

  5. Ez a személy egy sekha (ejtsd: székha) „gyakorló’’, egy olyan személy, aki belelépett már a folyamba (és így vannak részleges tapasztalatai), de még nem arahat.  ↩

  6. A gyakorlása a jó úton folyik.  ↩

  7. Ő egy asekha (ejtsd: aszékha, „nem-gyakorló’’, aki befejezte a gyakorlást), egy arahat.  ↩

  8. Tehát a szutta végigmegy az egész függő keletkezésen az öregség-halál, születés…-től egészen a nem-tudásig.  ↩

Így készült:
Fordította: Boros Szilárd
Forrás: SN 12.16, Walshe, angol
Szerzői jogok: Boros Szilárd, 2010
Felhasználás feltételei: image: CC-BY-NC-SA
Frissítve: September 20, 2011, at 11:38 AM


Váljon minden lény javára.

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.