Fordította: A páli fordító csoport (info)

További fordítások: Fenyvesi Róbert

SN 47.19, PTS S V 168
Share this with Google Plus Share this with Facebook Share this with Twitter Email this Share with other...

SN 47.19 Sedaka Sutta

Szédakában

Egy ideig a Magasztos a szumbháknál időzött. A szumbhák vásáros helyének neve Szédaka volt1. Ott a Magasztos így szólt a szerzetesekhez:

– Hajdanában, szerzetesek, egy csandálanádas a csandálanádat2 felállítva így szólt az inaslányhoz, Zsírosbödönhöz3: „Gyerünk, Bödönke, mássz fel a csandálanádra és állj a vállamra!” „Rendben, mester” – felelte az inaslány engedelmesen, felmászott a csandálanádra és ráállt a mester vállára. A mester pedig így szólt hozzá: „Bödönke, te vigyázz rám, én vigyázok rád. Ily módon egymást oltalmazva, egymásra vigyázva a tudományunkat is bemutatjuk, keresünk is vele, és épségben is mászunk le a csandálanádról.” Erre az inaslány így válaszolt: „De mester, ez így nem fog sikerülni. Te vigyázz magadra, én magamra vigyázok. Ily módon magunkat oltalmazva, magunkra vigyázva a tudományunkat is bemutatjuk, keresünk is vele, és épségben is mászunk le a csandálanádról.” [„De az nem is más, ahogy te mondod, Bödönke!” – mondta a mester4.] „Azzal, hogy önmagára vigyáz az ember, egyben a másikra is vigyáz; azzal, hogy a másikra vigyáz, egyben önmagára is vigyáz.”

Szerzetesek, hogyan vigyázhat önmagára úgy, hogy azzal a másikra is vigyáz? Gyakorlással, fejlesztéssel, sokszori elvégzéssel5. És hogyan vigyázhat a másikra úgy, hogy azzal önmagára is vigyáz? Türelemmel, nem ártással, baráti szívvel, együttérzéssel6. „Vigyázni fogok magamra” – ezt a tudatosság-meditációt gyakoroljátok, szerzetesek. „Vigyázni fogok a másikra” – ezt a tudatosság-meditációt gyakoroljátok. Azzal, hogy önmagára vigyáz az ember, egyben a másikra is vigyáz; azzal, hogy a másikra vigyáz, egyben önmagára is vigyáz.


  1. Nem tudjuk, kik voltak a szumbhák és hol volt a városuk.  ↩

  2. Valószínűleg bambuszpózna lehetett. A mutatvány pontos jellege rekonstruálhatatlan. Nyilván valamifajta akrobatikáról van szó.  ↩

  3. A szokatlan név és az egész helyzet alapján arra gondolhatunk, hogy az inas még egészen kislány, teljesen kezdő.  ↩

  4. A páli szöveg itt nyilvánvalóan romlott, a rekonstrukcióban (nyelvi megfontolásokon kívül, pl. ñāya > na añña) a kínai fordításra támaszkodtunk (köszönet Kósa Gábornak). A fennmaradt páli szöveg fordítása ez lenne: Ez itt a helyes módszer – mondta a Magasztos – ahogy Zsírosbödön inaslány mondta a mesternek. „Vigyázni fogok magamra” – ekképp gyakoroljátok a tudatosság-meditációt, szerzetesek. „Vigyázni fogok a másikra” – ekképp gyakoroljátok a tudatosság-meditációt.  ↩

  5. Itt talán valami efféle hiányzik: „Mivel begyakorolta, járatos benne, ezzel másoknak is hasznára lehet.”  ↩

  6. tt talán valami efféle hiányzik: „Jóindulatát viszonozni fogják.”  ↩

Így készült:
Fordította: A páli fordító csoport
Forrás: SN 47.19, páli
Szerzői jogok: A páli fordító csoport, 2014
Felhasználás feltételei: image: CC-BY-NC-SA
Frissítve: January 25, 2014, at 01:11 PM


Váljon minden lény javára.

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.