Fordította: Nyitrai Gábor (info)

Snp 2.4, PTS Sn 258-269
Share this with Google Plus Share this with Facebook Share this with Twitter Email this Share with other...

Snp 2.4 Maṅgala Sutta

A legnagyobb áldások

(A páli nyelvű kántálás letölthető a Birken kolostor honlapjáról, a felvételt az Amaravati kolostorbeli közösség készítette 2005-ben.)

(lásd páli nyelven)

Így hallottam. Egyszer a Magasztos Szávatthi közelében tartózkodott, Dzséta Ligetében, Anáthapindika kolostorában. Akkor, egy bizonyos déva, aki ragyogásával elárasztotta az egész Dzséta Ligetet, odament a Magasztoshoz, és közelebb érve tiszteletteljesen üdvözölte. Miután üdvözölte, megállt mellette, és egy verssel szólt a Magasztoshoz, így:

„Sok déva és ember
töri a fejét az áldásokon:
boldogságra, jólétre vágynak.
Mondd hát el, a legnagyobb áldásokat!”

(a Magasztos válasza:)

„Elkerülni a bolondokat,
a bölcsek társaságát választani,
tisztelni ami arra méltó,
Ez a legnagyobb áldás.

Alkalmas ország és lakhely,
jóravaló tettek a múltban,
magad helyes célok felé vinni,
Ez a legnagyobb áldás.

Mély tudás és egy mesterség,
magad tisztességre fegyelmezni,
öröm hallani: úgy beszélni,
Ez a legnagyobb áldás.

Szüleiddel törődni és támogatni,
ápolni házastársad és gyermeked,
a munkádban sem bajt keverni,
Ez a legnagyobb áldás.

Adni és adni, igazul élni,
rokonoknak készséggel segíteni,
amit teszel legyen feddhetetlen,
Ez a legnagyobb áldás.

A gonoszságot elhagyni, magad visszatartani,
a drogot, részegítő italokat megtagadni,
gondolataidra, tetteidre éberen figyelni,
Ez a legnagyobb áldás.

Tisztelet és alázat,
elégedettség és hála,
alkalmas időben a Dhammáról hallani,
Ez a legnagyobb áldás.

Türelem és engedelmesség,
szerzetesekkel találkozni,
alkalmas időben a Dhammáról beszélgetni,
Ez a legnagyobb áldás.

Önmegtartóztatás és nőtlenség,
látni a Nemes Igazságokat,
a Nibbánát felismerni,
Ez a legnagyobb áldás.

Habár világi dolgokat lát és hall,
az elméje meg nem inog:
bánat nélkül, homály nélkül, békével teli,
Ez a legnagyobb áldás.

Akik így tesznek, akik így élnek,
nincs vereségük, bárhová menjenek.
Boldogok, bárhová kerülnek.
Bizony, ezek a legnagyobb áldások.”

Páli nyelven:

asevanā ca bālānaṃ
paṇḍitānañca sevanā
pūjā ca pūjaneyyānaṃ
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

patirūpadesavāso ca
pubbe ca katapuññatā
attasammāpaṇidhi ca
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

bāhusaccañca sippañca
vinayo ca susikkhito
subhāsitā ca yā vācā
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

mātāpitu upaṭṭhānaṃ
puttadārassa saṅgaho
anākulā ca kammantā
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

dānañca dhammacariyā ca
ñātakānañca saṅgaho
anavajjāni kammāni
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

āratī viratī pāpā
majjapānā ca saṃyamo
appamādo ca dhammesu
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

gāravo ca nivāto ca
santuṭṭhi ca kataññutā
kālena dhammassavanaṃ
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

khantī ca sovacassatā
samaṇānañca dassanaṃ
kālena dhammasākacchā
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

tapo ca brahmacariyañca
ariyasaccāna dassanaṃ
nibbānasacchikiriyā ca
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

phuṭṭhassa lokadhammehi
cittaṃ yassa na kampati
asokaṃ virajaṃ khemaṃ
etaṃ maṅgalamuttamaṃ

etādisāni katvāna
sabbatthamaparājitā
sabbattha sotthiṃ gacchanti
taṃ tesaṃ maṅgalamuttam’ti.

Így készült:
Fordította: Nyitrai Gábor
Forrás: Snp 2.4, páli
Szerzői jogok: Nyitrai Gábor, 2008
Felhasználás feltételei: image: CC-BY-NC-SA
Frissítve: June 25, 2012, at 09:55 AM


Váljon minden lény javára.

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.