Fordította: Bálint Gyöngyi (info)

Thig 1.1-18, PTS Thig 1-18
Share this with Google Plus Share this with Facebook Share this with Twitter Email this Share with other...

Thig 1.1-18 Therīgāthā (1)

Egyedül álló versek

1. Egy ismeretlen bhikhuní1
Aludj boldogan kis thérí2, az általad készített öltözetben; mert lecsendesedett a vágyad, mint a szárított zöldség a tálkában.

2. Muttá
Muttá, szabadulj meg a kötelékeidtől, mint a Hold Ráhu hatalmától, teljesen szabad elmével, kötelezettség nélkül, élvezd az alamizsnát.

3. Punná
Punná, telj meg fenséges dolgokkal, ahogy a Hold a 15. napon (telve van). Beteljesült bölcsességgel tépd darabokra a (tudatlanság) sötétségének kötelékét.

4. Tisszá
Tisszá, képezd magad (a meditációban); ne hagyd az adandó alkalmakat elszaladni. Megszabadulva minden köteléktől éld az életed ászavák3 nélkül.

5. Másik Tisszá
Tisszá, foglalkozz fenséges dolgokkal, ne hagyd az adandó alkalmat elszaladni. Mivel azok, akik elszalasztották az adott pillanatot, megbánják (ezt), amikor pokolra jutnak.

6. Dhírá
Dhírá, érd el az ellobbanást, a (téves) képzetek lenyugvását és a boldogságot. Érd el a kialvást, a felülmúlhatatlan megnyugvást az erőfeszítéstől.

7. Másik Dhírá
Te vagy Dhírá, szilárd elméd miatt és mivel bhikkhuní vagy fejlett képességekkel. Viseld utolsó testedet, miután legyőzted Márát és az ő seregét.

8. Mittá
Mittá, aki bizalommal távozott az otthonból az otthontalanságba, légy az aki kedvét leli a barátokban. Hozz létre jó tudatállapotokat, hogy megszabadulj az erőfeszítéstől.

9. Bhadrá
Bhadrá, aki bizalommal távozott az otthonból az otthontalanságba, aki örömét leli a szerencsés dolgokban (bhadra); hozz létre egy jó elme állapotot, és felülmúlhatatlan megnyugvást az erőfeszítésekben.

10. Upaszamá
Upaszamá, át kell kelned a halál birodalmán, melyen nagyon nehéz átkelni. Viseld utolsó testedet, miután legyőzted Márát és az ő seregét.

11. Muttá
Megszabadultam, tökéletesen megszabadultam a három haszontalan dolog által, a mozsár, a mozsártörő, a haszontalan férjem által. Megszabadultam a születéstől és haláltól; kiirtatott mindaz, ami egy megújult léthez vezet.

12. Dhammadinná
Törekvőnek, céltudatosnak és értelemmel telinek kell lenni. Akinek gondolata nem tapad az érzéki élményekhez, úgy hívják ‘‘árral szembe menő’’.

13. Viszákhá
Tedd azt, amit a Buddha tanít, ha ezt teszi az ember, nem bánja meg soha.
Gyorsan moss lábat, majd ülj le az egyik oldalra.

14. Szumaná
Fájdalomnak tekintve az elemeket, ne szüless újra. Megszabadulván a létezés utáni vágytól megnyugodva fogsz vándorolni.

15. Uttará
Meg voltam kötve a test, a beszéd és az elme által. Kiszakítva a gyötrő gyökeret mindent lecsillapítottam és kioltottam.

16. Szumaná, aki öregkorában távozott az otthonból az otthontalanságba
Feküdj le nyugodtan, idős hölgy, beburkolózva az általad készített ruhákba. Mivel vágyad lecsendesedett, lecsillapodtál, kialudtál.

17. Dhammá
Miután alamizsna után bolyongtam, botomra támaszkodva, legyengülve, remegő végtagokkal a földre rogytam, azon nyomban veszélyt látván a testben. Akkor az elmém teljesen felszabadult.

18. Szanghá
Feladva házam, az otthonból az otthontalanságba távozva feladva fiam, nyájam és mindent, ami szívemnek kedves, feladva vágyat és gyűlöletet, megszabadulva a tudatlanságtól, kiszakítva a vágyakozás és minden gyökerét, megnyugvást nyertem.


  1. bhikkhunī: (szanszkr. bhikṣuṇī) szerzetesnő  ↩

  2. therī: szerzetesnők tiszteletteljes megszólítása, általában azoké, akik már 10 éve felavatott bhikkhuník  ↩

  3. āsava: indulatok, befolyások  ↩

Így készült:
Fordította: Bálint Gyöngyi
Forrás: , angol
Szerzői jogok: Bálint Gyöngyi, 2008
Felhasználás feltételei: image: CC-BY-NC-SA
Frissítve: May 30, 2012, at 10:18 AM


Váljon minden lény javára.

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc feltételeinek megfelelően szabadon felhasználható.