Iti 4.7 / Iti 109

Sabrahmaka Sutta

Brahmával élnek

Fordította:

Így készült:

Fordítota: Técsi Judit

Forrás: Iti 4.106, Thanissaro Bhikkhu, angol

Szerzői jogok: Técsi Judit, 2008

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Így mondta a Beérkezett, az Arahat, tőle így hallottam:
„Brahmával élnek azok a családok, ahol otthon a gyermekek nagyra becsülik anyjukat és apjukat. Az első dévákkal élnek azok a családok, ahol a gyermekek nagyra becsülik anyjukat és apjukat. Az első tanítókkal élnek azok a családok, ahol otthon a gyermekek nagyra becsülik anyjukat és apjukat. Azokkal, kik ajándékra érdemesek, élnek azok a családok, ahol otthon a gyermekek nagyra becsülik anyjukat és apjukat. ‘Brahma’ az anya és az apa megfelelője. ‘Első dévák’ az anya és az apa megfelelője. ‘Első tanítók’ az anya és az apa megfelelője. ‘Kik ajándékra érdemesek’ az anya és az apa megfelelője. Miért van ez? Anya és apa sokat tesznek gyermekeikért. Vigyáznak rájuk, táplálják őket, bevezetik őket a világba.“ Ez az értelme annak, mit a Beérkezett mondott. Erre való tekintettel mondta ezt:

Az anyát és apát
aki gondoskodó a családjával,
úgy hívják
Brahma,
első tanítók,
ajándékra érdemesek,
a gyermekeiktől.
Így, aki bölcs,
az tiszteli és
megbecsüli őket,
étellel és itallal,
ruhával és fekhellyel,
kenőccsel és fürdővel,
és a lábuk megmosásával fizet.
Ezeket a szolgálatokat mutatva szülei felé
a bölcs
már itt megdicsőül
és halála után
a mennynek örvendezhet.1

Ebben az értelemben mondta ezt a Beérkezett, ahogy tőle hallottam.


  1. Ld. még AN 2.31-32 

Így készült:

Fordítota: Técsi Judit

Forrás: Iti 4.106, Thanissaro Bhikkhu, angol

Szerzői jogok: Técsi Judit, 2008

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.