pli-tv-kd15--en-horner-brahmali

Theravāda Vinayapiṭaka – Khandhaka (Cūḷavagga)

Minor matters ( – Khuddaka – )

Fordította:

Így készült:

Fordítota: I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei:

Theravāda Vinayapiṭaka

Khandhaka (Cūḷavagga)

15. Minor matters (Khuddaka)

At one time the Awakened One, the Lord was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove at the squirrels’ feeding place. Now at that time the group of six monks, while they were bathing, rubbed their bodies against a tree and their thighs and their arms and their chests and their backs. People looked down upon, criticised, spread it about saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, while they are bathing, rub their bodies against a tree … and their backs, like boxers and wrestlers and young villagers?” Monks heard these people who were … spreading it about. Then these monks told this matter to the Lord. Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned the monks, saying: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks … and their backs?”

“It is true, Lord.” The Awakened One, the Lord rebuked them, saying:

“Monks, it is not suitable in these foolish men, it is not becoming, it is not fitting, it is not worthy of a recluse, it is not allowable, it is not to be done. How, monks, can these foolish men, while they are bathing, rub their bodies against a tree … and their backs? It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, while a monk is bathing he should not rub his body against a tree. Whoever should (so) rub it, there is an offence of wrong-doing.

Now at that time the group of six monks, while they were bathing, rubbed their bodies against a post … as in Kd.15.1.1. For tree read post … “… offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks, while they were bathing, rubbed their bodies against a wall… “… offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks used to bathe on a rubbing-board. People spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” Monks heard these people who … spread it about … Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not bathe on a rubbing-board. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks used to bathe using a gandhabba-hand (instrument) … “… Monks, you should not bathe using a gandhabba-hand (instrument). Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks used to bathe using a string of vermilion covered beads. … “… Monks, you should not bathe using a string of vermilion covered beads. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks, having plunged into (water), causing a rubbing to be made. … “Monks, you should not, having plunged into (water), cause a rubbing to be made. Whoever should (so) cause it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks used to bathe using a scrubber. … “Monks, you should not bathe using a scrubber. Whoever should (so) bathe, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to be afflicted by a scab disease, and there came to be no comfort for him without a scrubber. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, one who is ill (to use) an unshaped scrubber.


Now at that time a certain monk, weak through age, was not able while bathing to rub his own body. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a strip of cloth.


Now at that time the monks were doubtful how to give a rubbing to their backs. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, the ordinary mode with the hand.


Now at that time the group of six monks wore ear ornaments, they wore chains, they wore ornamental strings of beads for the throat, they wore ornaments at the waist, they wore bangles, they wore armlets, they wore bracelets, they wore finger rings. People … spread it about, saying … he addressed the monks, saying: “Monks, ear ornaments should not be worn, chains … ornamental strings of beads for the throat … ornaments at the waist … bangles … armlets … bracelets … finger rings should not be worn. Whoever should wear (any of these things), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks wore their hair long. People … spread it about … he addressed the monks, saying: “Monks, long hair should not be worn. Whoever should wear it (long), there is an offence of wrong-doing. I allow it to be of a two months’ growth or two finger-breadths (in length).


Now at that time the group of six monks smoothed their hair with a comb, they smoothed their hair with an instrument shaped like a snake’s hood, they smoothed their hair with their hands used as an instrument shaped like a snake’s hood, they smoothed their hair with oil of beeswax, they smoothed their hair with oily water. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, the hair should not be smoothed with a comb … the hair should not be smoothed with oily water. Whoever should smooth it (in any of these ways), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks examined a mark on the face in a mirror and in a water-bowl. People spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a mark on the face should not be examined in a mirror or in a water-bowl. Whoever should (so) examine it, there is an offence of wrong-doing.” Now at that time a certain monk had a sore on his face. He asked monks, saying: “What kind of sore have I, your reverences?” The monks spoke thus: “The sore is of such and such a kind, your reverence.” He did not believe them. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, on account of a disease, to examine a mark on the face in a mirror or in a water-bowl.


Now at that time the group of six monks anointed their faces, they rubbed (paste) into their faces, they powdered their faces with chunam, they smeared their faces with red arsenic, they painted their limbs, they painted their faces, they painted their limbs and faces. People spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, the face should not be anointed, the face should not be rubbed (with paste), the face should not be powdered with chunam, the face should not be smeared with red arsenic, the limbs should not be painted, the face should not be painted, limbs and faces should not be painted. Whoever should do (any of these things), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk was afflicted by a disease of the eyes. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, on account of disease, to anoint the face.


Now at that time there was a festival on a mountain-top in Rājagaha. The group of six monks went to see the festival on the mountain-top. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans come to see dancing and singing and music like householders who enjoy pleasures of the senses?” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not go to see dancing or singing or music. Whoever should go, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks sang dhamma with a long-drawn plain-song sound. People … spread it about, saying: “Even as we sing, so do these recluses, sons of the Sakyans sing dhamma with a long-drawn plain-song sound.” Those who were modest monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this group of six monks sing dhamma with a long-drawn plain-song sound?” Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said …?”

“It is true, Lord.” … Having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, there are these five disadvantages to one singing dhamma with a long-drawn plain-song sound: he is pleased with himself in regard to that sound, and others are pleased in regard to that sound, and housepeople look down upon, and while he is himself striving after accuracy in the sound there is an interruption in his concentration, and people coming after fall into the way of (wrong) views. These, monks, are the five disadvantages to one singing dhamma with a long-drawn plain-song sound. Monks, dhamma should not be sung with a long-drawn plain-song sound. Whoever should (so) sing it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks were doubtful about intoning. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, I allow intoning.


Now at that time the group of six monks wore woollen clothes with the fleece outside. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasure of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, woollen clothes with the fleece outside should not be worn. Whoever should wear them, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the mango trees in the park of King Seniya Bimbisāra of Magadha were bearing fruit and it was made known by King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Let the masters make as much use of the mangoes as they please.” The group of six monks, having made even young mangoes fall, made use of them. And King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted a mango. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha enjoined people, saying: “Go, good sirs, having gone to the park, bring back a mango.”

“Very well, your majesty,” and these people having answered King Seniya Bimbisāra of Magadha in assent, having gone to the park, spoke thus to the park keeper: “Good sir, his majesty wants a mango, give (us) a mango.”

“There is not a mango, masters; the monks having made even young mangoes fall, have made use of them.” Then these people told this matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha. He said: “Good sirs, mangoes are much enjoyed by the masters, yet it is moderation that the Lord extols.” People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, not knowing moderation, make use of the king’s mangoes?” Monks heard these people who … spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said:

Monks, mangoes should not be made use of. Whoever should make use of them, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain guild came to have food for an Order. Mango peels were put into the curry. Monks, being scrupulous, did not accept. (The Lord said:) “Accept it, monks, make use of it. I allow you, monks, mango peels.” Now at that time a Certain guild came to have food for an Order. They did not know how to prepare the peels; they walked into the refectory with the mangoes whole. Monks, being scrupulous, did not accept. (The Lord said:) “Accept them, monks, make use of them. I allow you, monks, to make use of fruit that in five ways is allowable for recluses: if it is damaged by fire, damaged by a knife, damaged by (one’s) nail, if it is seedless, and the fifth is if the seeds are discharged. I allow you, monks, to make use of fruit that in these five ways is allowable to recluses.


Now at that time a certain monk, bitten by a snake, passed away. They told this matter to the lord. He said: “Monks, this monk certainly did not suffuse with loving-kindness of mind the four royal snake families. For if, monks, this monk had suffused with loving-kindness of mind the four royal snake families, then this monk, although bitten by a snake, would not have passed away. What are the four royal snake families? The royal snake family of Virūpakkha, the royal snake family of Erāpatha, the royal snake family of Chabyāputta, the royal snake family of Kaṇhāgotamaka. Monks, this monk certainly did not suffuse with loving-kindness of mind these four royal snake families. For if, monks, this monk had suffused with loving-kindness of mind these four royal snake families, then this monk, although bitten by a snake, would not have passed away. Monks, I allow you to suffuse with loving-kindness of mind these four royal snake families, (and) to make a charm for the self for self-protection, for self-guarding. And thus, monks, should it be made:

“‘Love from me for the Virūpakkhas,
Love from me for the Erāpathas,
Love from me for the Chabyāputtas,
Love from me for the Kaṇhāgotamakas.

“Love from me for the footless,
Love for the two-footed from me,
Love from me for the four-footed,
Love for the many-footed from me.

“Do not let the footless harm me,
Do not let the two-footed harm me,
Do not let the four-footed harm me,
Do not let the many-footed harm me.

“May all beings, all breathers, all creatures every one,
See all lucky things; may no evil whatever come.

“Immeasurable is the Awakened One,
immeasurable dhamma,
immeasurable the Order.
Limited are creeping things: snakes, scorpions,
centipedes, spinning spiders, lizards, mice.

“A protection has been made by me, a charm made by me;
Let the creatures withdraw.
I, even I, honour the Lord,
I honour the seven fully self-awakened Ones.’

“I allow you, monks, to let blood.


Now at that time a certain monk, tormented by dissatisfaction, cut off his own male organ. They told this matter to the Lord. He said: “This foolish man, monks, cut off one thing when another should have been cut off. Monks, one should not cut off one’s own male organ. Whoever should cut it off, there is a grave offence.


Now at that time a block of sandal-wood of costly choice sandal-wood had accrued to a (great) merchant of Rājagaha. Then it occurred to this (great) merchant of Rājagaha: “Suppose that I were to have a bowl carved out of this block of sandal-wood? The chips will be for my enjoyment, and I can also give away the bowl as a gift.” Then that (great) merchant of Rājagaha, having had a bowl carved out of that block of sandal-wood, having put a string round it, having hung it up on the top of a bamboo (-pole), having tied it to a series of bamboo (-poles); spoke thus: “Let whatever recluse or brahmin who is a perfected one as well as of psychic power get down this bowl and (to him) it is given.” Then Pūraṇa Kassapa approached the (great) merchant of Rājagaha; having approached, he spoke thus to the (great) merchant of Rājagaha:

“Now I, householder, am a perfected one as well as of psychic power; give me the bowl.”

“If, revered sir, the venerable one is a perfected one as well as of psychic power, let him fetch down the bowl and it is given (to him.)”

Then Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Nātaputta the Jain approached the (great) merchant of Rājagaha; having approached … “… it is given (to him).”


Now at that time the venerable Moggallāna the Great and the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, having dressed in the morning, taking (each) his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Then the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja spoke thus to the venerable Moggallāna the Great:

“The venerable Moggallāna the Great is a perfected one as well as of psychic power. Go along, reverend Moggallāna, fetch down this bowl; this bowl is for you.”

“The venerable Piṇḍola the Bhāradvāja a perfected one as well as of psychic power. Go along, reverend Bhāradvāja, fetch down this bowl; this bowl is for you.”

Then the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, having risen above the ground, having taken hold of that bowl, circled three times round Rājagaha. Now at that time, the (great) merchant of Rājagaha was standing with his wife and children in his own dwelling holding up his joined palms in salutation, paying homage, and saying: “Honoured sir, let master Bhāradvāja come to rest just here at our dwelling.” Then the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja came to rest at the dwelling of the (great) merchant of Rājagaha. Then the (great) merchant of Rājagaha, having taken the bowl from the hand of the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, having filled it with costly solid foods, bestowed it on the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja. Then the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, having taken hold of that bowl, went off to the monastery.

People heard: “It is said that the bowl of the (great) merchant of Rājagaha was fetched down by master Piṇḍola the Bhāradvāja,” and these people (making) a loud noise, a great noise, followed close after the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja. Then the Lord heard the loud noise, the great noise, and having heard it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise?”

“Lord, the bowl of the (great) merchant of Rājagaha has been fetched down by the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja. Lord, people heard: ‘It is said that the bowl of the (great) merchant of Rājagaha was fetched down by the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, and, Lord, these people (making) a loud noise, a great noise, have followed close after the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja’; this, Lord, is the loud noise, the great noise which the Lord (hears).”

Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned the venerable Piṇḍola the Bhāradvāja, saying:

“Is it true, as is said, Bhāradvāja, that the bowl of the (great) merchant of Rājagaha was fetched down by you?”

“It is true, Lord.” The Awakened one, the Lord rebuked him, saying:

“It is not suiting, Bhāradvāja, it is not becoming, it is not fitting, it is not worthy of a recluse, it is not allowable, it is not to be done. How can you, Bhāradvāja, on account of a wretched wooden bowl exhibit a condition of further-men, a wonder of psychic power to householders? As, Bhāradvāja, a woman exhibits her loin-cloth on account of a wretched stamped māsaka, even so by you, Bhāradvāja, was a condition of further-men, a wonder of psychic power exhibited to householders on account of a wretched wooden bowl. It is not, Bhāradvāja, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, a condition of further-men, a wonder of psychic power is not to be exhibited to householders. Whoever should exhibit them, there is an offence of wrong-doing. Break, monks, this wooden bowl; having reduced it to fragments, give them to monks as perfume to mix with ointment. And, monks, a wooden bowl should not be used. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks used various kinds of bowls, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said:

Monks, a bowl made of gold should not be used, a bowl made of silver should not be used, a bowl made of pearls … made of beryl … made of crystal … made of bronze … made of glass … made of tin … made of lead … a bowl made of copper should not be used. Whoever should use (any of these), there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, two (kinds of) bowls: an iron bowl, a clay bowl.


Now at that time the bases of the bowls were rubbed. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a circular bowl-rest.


Now at that time the group of six monks used various kinds of circular bowl-rests, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said:

Monks, various kinds of circular bowl-rests should not be used. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, two (kinds of) circular bowl-rests; made of tin, made of lead.” The thick circular rests could not be inserted. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to plane them.” There were jags (on them). They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to cut swordfish teeth.


Now at that time the group of six monks used carved circular bowl-rests, loaded with little figures, made with ornamentations, and they toured about showing these on carriage-roads. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, carved circular bowl-rests should not be used. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, ordinary circular rests.


Now at that time monks (each) put away his bowl with water in it and a bowl was spoiled. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be put away with water in it. Whoever should (so) put it away, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to put away a bowl having dried it in the sun.


Now at that time monks (each) dried his bowl in the sun with water in it and a bowl came to smell nasty. They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, a bowl with water in it should not be dried in the sun. Whoever should (so) dry it, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to put away a bowl having emptied it of water, having dried it in the sun.


Now at that time monks (each) laid aside his bowl in the heat and the colour of a bowl was spoiled. They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, a bowl should not be laid aside in the heat. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to put away a bowl, having dried it for a short time in the sun’s heat.


Now at that time many bowls came to be laid aside in the open air without a prop. Having been blown against one another by gusts of wind, the bowls were broken. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a little prop for bowls.


Now at that time monks (each) laid aside his bowl at the edge of a solid bench. Having fallen down, a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be laid aside at the edge of a solid bench. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks (each) laid aside his bowl at the edge of a plaster flooring. Having fallen down, a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be laid aside at the edge of a plaster flooring. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks (each) turned his bowl upside down on the ground. A rim was rubbed. They told this matter to the Lord. He said: “ I allow you, monks, a grass mat.” The grass mat was eaten by white ants. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a piece of cloth.” The piece of cloth was eaten by white ants. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a bowl-stand.” Having fallen down from a bowl-stand, a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a wicker stand for bowls.” A bowl was rubbed on the wicker stand for the bowls. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a bag for bowls.” There was no strap at the edge. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a strap at the edge, a thread for tying.


Now at that time monks (each) hung his bowl on a peg in the wall and on an “elephant-tusk” (peg). Having fallen down, a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be hung up. Whoever should hang one up, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks (each) laid aside his bowl on a couch. Sitting down heedlessly, they broke a bowl having sat down (hard) on it. They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, a bowl should not be laid aside on a couch. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing.” … The same repeated for laying aside a bowl on a chair


Now at that time monks (each) laid aside his bowl on his lap. They got up heedlessly and a bowl, having fallen down, was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be laid aside on a lap. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks (each) laid aside his bowl in a sunshade. A sunshade was lifted up by gusts of wind and having fallen down a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl should not be laid aside in a sunshade. Whoever should (so) lay it aside, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks (each) opened a door when he had a bowl in his hand. As a door was blowing to and fro, a bowl was broken. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a door should not be opened when one has a bowl in one’s hand. Whoever should (so) open it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks went about for almsfood (to be put) into a gourd. People … spread it about, saying: “Like members of other sects.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not go about for almsfood (to be put) into a gourd. Whoever should (so) go about, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks went about for almsfood (to be put) into a water-pot. People … (as above) … “offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to be a wearer of nothing but rag-robes; he carried a bowl made from a skull. A certain woman, terrified at having seen him, uttered a scream of horror; “How terrible for me, indeed it is a demon after me.” People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans carry a bowl made from a skull, like demon-worshippers?” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a bowl made from a skull should not be carried. Whoever should carry one, there is an offence of wrong-doing. Nor, monks, should you be a wearer of nothing but rag-robes. Whoever should be, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks took back in their bowls odd bits and bones and impure water. People … spread it about, saying: “That very thing from which these recluses, sons of the Sakyans eat, that is simply their waste-tub.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, odd bits and bones and impure water should not be taken back in a bowl. Whoever should (so) take (these things) back, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, a waste-tub.

Now at that time monks were sewing robe-material having ripped it up with their hands. The robe-material became unsightly. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a small knife, a piece of felt (to wrap round it).” Now at that time a small knife with a handle accrued to the Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a small knife with a handle.” Now at that time the group of six monks used various kinds of small knives with handles, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, various kinds of small knives with handles should not be used. Whoever should use (one), there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, to be made of bone, made of ivory, made of horn, made of reeds, made of bamboo, made of pieces of stick, made of lac, made of crystal, made of copper, made of the inside of a conch-shell.


Now at that time monks sewed robe-material with a cock’s feather and with bamboo-rind and the robe-material came to be badly sewn. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, I allow you a needle.” The needles became rusty. “I allow you, monks, a tube for (holding) the needles.” Even in the tubes they became rusty. “I allow you, monks, to fill them with yeast.” Even in the yeast they became rusty. “I allow you, monks, to fill them with barley-meal.” Even in the barley-meal they became rusty. “I allow you, monks, powdered stone.” Even in the powdered stone they became rusty. “I allow you, monks, to have it mixed with beeswax.” The powdered stone broke up.“I allow you, monks, powdered stone (mixed) with gum.


Now at that time monks, having driven in posts here and there, having tied them together, sewed robe-material. The robe-material became misshapen at the corners. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a kaṭhina-frame (and) strings for the kaṭhina-frame (and) to sew robe-material having tied it down here and there.” They spread out a kaṭhina-frame in an uneven place; the kaṭhina-frame was split. “Monks, a kaṭhina-frame should not be spread out in an uneven place. Whoever should (so) spread one out, there is an offence of wrong-doing.” They spread out a kaṭhina-frame on the ground. The kaṭhina-frame was soiled by dust. “I allow you, monks, a grass mat.” An edge of the kaṭhina-frame was injured. “I allow you, monks, to put on a braiding, a binding.” The kaṭhina-frame was not large enough. “I allow you, monks, a stick in the kaṭhina-frame, a skewer, a slip of wood, a cord for tying, a thread for tying, and having tied the robe-material, to sew it.” The spaces between the threads became unequal. “I allow you, monks, a mark (to keep the spaces between the threads equal).” The threads became crooked. “I allow you, monks, a false thread.


Now at that time monks trod on a kaṭhina-frame with unwashed feet; the kaṭhina-frame was damaged. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a kaṭhina-frame should not be trodden upon if your feet are unwashed. Whoever should (so) tread upon (one), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks trod on a kaṭhina-frame with damp feet … He said: “Monks, a kaṭhina-frame should not be trodden upon if your feet are damp. Whoever should (so) tread upon (one), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks trod on a kaṭhina-frame with their sandals on. … He said: “Monks, a kaṭhina-frame should not be trodden upon if you have your sandals on. Whoever should (so) tread upon (one), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks, sewing robes, pricked their fingers; their fingers became painful. They told this matter to the Lord. He said. “Monks, I allow a thimble.” Now at that time the group of six monks used various kinds of thimbles, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, various kinds of thimbles should not be used. Whoever should use them, there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, to be made of bone … made of the inside of a conch-shell.


Now at that time needles and small knives and thimbles were lost. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a small bowl to hold (these things in).” (The contents of) the small bowls got in a muddle. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a bag for thimbles.” There was no strap at the edge. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a strap at the edge, a thread for tying.


Now at that time as monks were sewing robes in the open air they were bothered by cold and heat. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a hall for the kaṭhina-frame, a hut for the kaṭhina-frame.” A hall for the kaṭhina-frame was low to the ground, it was flooded by water. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to make it high to the ground.” The piling collapsed. “I allow you, monks, to pile up three (kinds of) pilings: a piling of bricks, a piling of stones, a piling of wood.” They were inconvenienced as they were ascending. “I allow, monks, three (kinds of) staircases: a staircase of bricks, a staircase of stones, a staircase of wood.” As they were ascending they fell off. “I allow, monks, a balustrade.” Powdered grass fell into the hall for the kaṭhina-frame. “I allow you, monks, having lashed on (a roof), to give a smearing inside and outside, whitewash, black colouring, red chalk, wreath-work, creeper-work, swordfish teeth, the five (pieces of) cloth design, a bamboo for hanging up robe-material, a cord for hanging up robe-material.


Now at that time monks, having sewn robe-material, went away having left the kaṭhina-frame at that very place, and it was eaten by rats and white ants. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to fold up the kaṭhina-frame.” A kaṭhina-frame was split. “I allow you, monks, to fold up the kaṭhina-frame by using a wooden rod.” A kaṭhina-frame was twisted out of position. “I allow you, monks, a cord for tying it.” Now at that time monks, having lifted up the kaṭhina-frame on to walls and posts, went away and the kaṭhina-frame, having fallen down, was split. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to hang it on a peg in a wall or on an ‘elephant-tusk’ (peg).


Then the Lord having stayed in Rājagaha for as long as he found suiting set out on tour for Vesālī. Now at that time the monks went along (each) taking his needle and small knife and medicine in his bowl. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a bag for medicine.” There was no strap at the edge. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, a strap at the edge, a thread for tying.


Now at that time a certain monk, having tied his sandals to his girdle entered a village for almsfood. A certain lay-follower, greeting that monk, knocked up against the sandals with his head. That monk became ashamed. Then that monk, having arrived at a monastery, told this matter to the monks. The monks told this matter to the Lord. He said: I allow you, monks, a bag for sandals.” There was no strap at the edge. “I allow you, monks, a strap at the edge, a thread for tying.


Now at that time on a certain road there was water that was not allowable (for) there was no strainer. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a strainer.” A little piece of cloth was not enough. “I allow, monks, a strainer on a ladle.” The little piece of cloth was not enough. They told this matter to the Lord. He said: “I allow a regulation waterpot.


Now at that time two monks were going along a high road in the Kosalan country. One monk indulged in bad habits. The other monk spoke thus to that monk: “Do not do that, your reverence, it is not allowable.” He grumbled at him. Then that monk, tormented by thirst, spoke thus to the monk who had grumbled: “Give me the strainer, your reverence, I will drink (some) water.” The monk who had grumbled did not give it. That monk passed away, tormented by thirst. Then that monk, having arrived at a monastery, told this matter to the monks. They said: “But did you, your reverence, (although) being asked, not give a strainer?”

“No, your reverences.” Those who were modest monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this monk, when being asked for a strainer, not give it?” Then these monks told this matter to the Lord. Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned this monk, saying:

“Is it true, as is said, that you, monk, when being asked for a strainer, did not give it?”

“It is true, Lord.” The enlightened one, the Lord rebuked him, saying:

“It is not suitable in you, foolish man, it is not becoming, it is not fitting, it is not worthy of a recluse, it is not allowable, it is not to be done. How can you, foolish man, when being asked for a strainer, not give it? It is not, foolish man, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, if a monk is going along a highroad and is being asked for a strainer, he should not not give it. Whoever should not give it, there is an offence of wrong-doing. Nor, monks, should you go along a highway without a strainer. Whoever should (so) go, there is an offence of wrong-doing. If there is not a strainer nor a regulation water-pot, then a corner of the outer cloak should be determined upon with the words, ‘I will drink (water) having strained it with this’.”


Then the Lord, walking on tour gradually arrived at Vesālī. The Lord stayed there in Vesālī in the Great Grove at the Hall of the Gabled Pillars. Now at that time monks were making repairs. The water-strainer did not cease (to be in use). They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a double water-strainer.” The double water-strainer did not cease (to be in use). They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a filter.” Now at that time monks were pestered by mosquitoes. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a mosquito-net.


Now at that time at Vesālī a succession of meals of sumptuous foods came to be arranged. Monks, having eaten the sumptuous foods, became very ill with their bodies full of (bad) humours. Then Jīvaka Komārabhacca went to Vesālī on some business or other. Jīvaka Komārabhacca saw the monks who were very ill with their bodies full of (bad) humours; seeing them, he approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance, Jīvaka Komārabhacca spoke thus to the Lord:

“At present, Lord, monks are very ill with their bodies full of (bad) humours. It were well, Lord, if the Lord allowed the monks a place for pacing up and down in and a bathroom. Thus will the monks come to have few afflictions.” Then the Lord gladdened, rejoiced, roused, delighted Jīvaka Komārabhacca with talk on dhamma. Then Jīvaka Komārabhacca, gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, rising from his seat, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying:

I allow, monks, a place for pacing up and down in, and a bathroom.


Now at that time monks paced up and down in an uneven place for pacing up and down in; their feet became painful. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to make it level.” A place for pacing up and down in was low to the ground; it was flooded by water. “I allow you, monks, to make it high to the ground as in Kd.15.11.6I allow you, monks, a balustrade.


Now at that time, monks, as they were pacing up and down in the place for pacing up and down in, fell off. They told this matter to the Lord. He said: “ I allow, monks, a railing round the place for pacing up and down in.” Now at that time monks, pacing up and down in the open air, were bothered by cold and heat. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a hall in the place for pacing up and down in.” Powdered grass fell into the hall in the place for pacing up and down in. “I allow you, monks, having lashed on (a roof) … as in Kd.15.11.6 … a cord for hanging up robe-material.

A bathroom was low to the ground; it was flooded by water. “I allow you, monks, to make it high to the ground … as in Kd.15.11.6 … a balustrade.” There was no door to a bathroom. “I allow, monks, a door, a doorpost and lintel, a hollow like a mortar (for the door to revolve in), a small upper projection, a post for the bolt, a ‘monkey’s head,’ a pin (to secure the bolt), a (stick used as a) bolt, a keyhole, a hole for pulling through (the cord), cord for pulling through.”

The lower part of the lath and plaster wall of a bathroom decayed. They told this matter to the Lord. He said: “ I allow you, monks, to make a facing (round it).” The bathroom had no pipe for the steam. “I allow, monks, a pipe for the steam.


Now at that time monks made a fireplace in the middle of a small bathroom, and there was no access. “ I allow you, monks, to make a fireplace at one side of a small bathroom, in the middle of a large one.” The fire in the bathroom scorched their faces. “I allow, monks, clay for the face.” They moistened the clay with their hands. “I allow, monks, a tub for the clay.” The clay came to smell nasty. “I allow you, monks, to cure it.” The fire in the bathroom scorched their bodies. “I allow you, monks, to take in water.” They took in water in dishes and bowls. “I allow you, monks, a receptacle for water, a saucer for the water.” A bathroom with a grass roofing did not make them sweat. “I allow you, monks, having lashed on (a roof), to give it a smearing inside and outside.” The bathroom became swampy. “I allow you, monks, to spread three (kinds of) spreadings: a spreading of bricks, a spreading of stones, a spreading of wood.” Even so it became swampy. “I allow you, monks, to wash it.” Water remained. “I allow, monks, a drain for the water.” Now at that time monks sat down on the ground in a bathroom and they got pins and needles in their limbs. “I allow, monks, a chair for the bathroom.” Now at that time a bathroom was not fenced in. “I allow, monks, three (kinds of) fences to fence it in with: a fence of bricks, a fence of stones, a fence of wood.

There was no porch. “I allow, monks, a porch.” The porch was low to the ground; it was flooded by water. “I allow you, monks, to make it high to the ground … as in Kd.15.11.6 … a balustrade.” There was no door to the porch. “I allow, monks, a door, doorposts and lintel … as in Kd.15.14.3 … a hole for pulling through (the cord), cord for pulling through.” Powdered grass fell on to the porch.“I allow you, monks, having lashed on (a roof), to give it a smearing inside and outside, whitewash, black colouring, red chalk, garland design, creeper design, swordfish teeth, the five (pieces of) cloth design.

A cell became swampy. “I allow you, monks, to sprinkle gravel.” They did not succeed in doing so. “I allow you, monks, to lay down flagstones.” Water remained. “I allow, monks, a drain for the water.


Now at that time monks, while naked, greeted others who were naked and caused others who were naked to greet them; did a service to others who were naked and made others do a service to those who were naked; while naked they gave to others who were naked, accepted naked, ate naked, partook of naked, tasted naked, drank naked. They told this matter to the Lord. He said:

Monks, one who is naked should neither greet nor be greeted by one who is naked; one who is naked should not cause another to greet nor to be greeted by one who is naked; a service for one who is naked should not be done by one who is naked, a service for one who is naked should not be caused to be done by one who is naked; one who is naked should not give to a naked one, one who is naked should not accept, one who is naked should not eat, one who is naked should not partake of, … should not taste … should not drink. Whoever should (so) drink, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks laid aside their robes on the ground in a bathroom; the robes became soiled with dust. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a bamboo for robes, a cord for robes.” When it rained the robes got wet. “I allow, monks, a hall in the bathroom.” The hall in the bathroom was low to the ground. “I allow, monks, … as in Kd.15.11.6 … a balustrade.” Powdered grass fell on to the hall in the bathroom. “I allow you, monks, having lashed on (a roof) … as in Kd.15.11.6 … a bamboo for robes, a cord for robes.


Now at that time monks were doubtful about doing a service both when in a bathroom and in the water. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, three (kinds of) coverings: a covering to the bathroom, a covering to the water, a covering by clothes.


Now at that time there was no water in a bathroom. They told this matter to the Lord. He said: “ I allow, monks, a well.” The facing of the well fell in. “I allow you, monks, to pile up three (kinds of) pilings: a piling of bricks, a piling of stones, a piling of wood.” The well was low to the ground … as in Kd.15.11.6… I allow, monks, a balustrade.


Now at that time monks drew water by means of jungle rope, and by means of a waistband. “I allow you, monks, a cord for drawing water.” Their hands became painful. “I allow, monks, a well-sweep, a hand-wheel, a wheel and buckets.” Many vessels were broken. “I allow monks, three (kinds of) jars: a copper jar, a wooden jar, strips of animals’ hide.


Now at that time monks, drawing water in the open air, were bothered by cold and heat. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a hall for a well.” Powdered grass fell on to the hall for a well. “I allow, monks, as in Kd.15.11.6 … a bamboo for robes, a cord for robes.” The well was not covered. It was littered with powdered grass and with dust. “I allow, monks, a lid.” There was no vessel for the water. “I allow, monks, a trough for water, a pot for water.


Now at that time monks bathed here, there and everywhere in a monastery; the monastery became swampy. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a pool.” The pool was public. “I allow, monks, three (kinds of) fences to fence it in: a fence of bricks, a fence of stones, a fence of wood.” The pool became swampy. “I allow you, monks, to spread three (kinds of) spreadings: a spreading of bricks, a spreading of stones, a spreading of wood.” The water remained. “I allow, monks, a drain.” Now at that time monks’ limbs cooled down. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a wiper (with which to wipe off) the water and to sponge yourselves down with a cloth.

Now at that time a certain lay follower was anxious to build a tank for an Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a tank.” The facing of the tank fell in. “I allow you, monks, to pile up three (kinds of) pilings: a piling of bricks, a piling of stones, a piling of wood.” They were inconvenienced as they were ascending. “I allow, monks, three (kinds of) staircases: a staircase of bricks, a staircase of stones, a staircase of wood.” As they were ascending they fell off. “I allow, monks, a balustrade.” The water in the tank became stale. “I allow, monks, a pipe for the water, a drain for the water.


Now at that time a certain monk was anxious to build a bathroom with a curving roof for an Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a bathroom with a curving roof.


Now at that time the group of six monks were away, separated from their pieces of cloth to sit upon for four months. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not be away, separated from your pieces of cloth to sit upon for four months. Whoever should be (so) away, separated from, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks lay down to sleep on beds which were scattered over with flowers. People, touring the dwelling-place, having seen them … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not lie down to sleep on beds scattered over with flowers. Whoever should (so) lie down to sleep, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time people, taking scents and garlands, came to a monastery. Monks being scrupulous, did not accept them. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, having taken the scents, to give the five-finger mark on the door; having taken the flowers, to lay them down in a dwelling-place at one side.


Now at that time a piece of felt accrued to an Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a piece of felt.” Then it occurred to monks: “Now, should a piece of felt be allotted or should it be assigned?” “A piece of felt, monks, should be neither allotted nor assigned.


Now at that time the group of six monks ate (leaning against) chased cushions. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not eat (leaning against) chased cushions. Whoever should (so) eat there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to be ill. While he was eating he was not able to hold a bowl in his hand. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks a stand.


Now at that time the group of six monks ate from one dish and drank from one beaker and shared one couch and shared one cloth and shared one covering and shared one covering-cloth. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not eat from one dish nor drink from one beaker nor share one couch nor share one cloth nor share one covering nor share one covering-cloth. Whoever should share (one), there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the Licchavi Vaḍḍha was a friend of the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka. Then the Licchavi Vaḍḍha approached the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka; having approached, he spoke thus to the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka: “I salute you, masters.” When he had spoken thus, the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka did not respond. And a second time … And a third time did the Licchavi Vaḍḍha speak thus to the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka: “I salute you, masters.” And a third time the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka did not respond. He said: “Do I offend against the masters? Why do the masters not respond to me?”

“It is because you, friend Vaḍḍha, were indifferent when we were being molested by Dabba the Mallian.”

“What can I, masters, do?”

“If you, friend Vaḍḍha, were willing you could get the Lord to expel the venerable Dabba the Mallian this very day.”

“What can I, masters, do? How am I able to do that?”

“Come you, friend Vaḍḍha, go up to the Lord; having gone up, speak thus to the Lord: ‘This, Lord, is not suitable, it is not becoming that this quarter which should be without fear, secure, without danger, is the very quarter which is full of fear, insecure, full of danger. Where there was a calm, now there is a gale. It seems as if the very water is blazing. My wife has been seduced by master Dabba the Mallian.’”

“Very well, masters,” and the Licchavi Vaḍḍha, having answered the monks who were followers of Mettiya and Bhummajaka in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance , the Licchavi Vaḍḍha spoke thus to the Lord: “This, Lord, is not suitable … My wife has been seduced by master Dabba the Mallian.”

Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned the venerable Dabba the Mallian, saying: “Dabba, do you remember doing as this Vaḍḍha says?”

“Lord, the Lord knows in regard to me.” And a second time the Lord … And a third time the Lord spoke thus to the venerable Dabba the Mallian: “Dabba, do you remember doing as this Vaḍḍha says?”

“Lord, the Lord knows in regard to me,” he said.

“Dabba, the Dabbas do not give evasive answers thus. If what was done was done by you, say so: if it was not done by you, say it was not.”

“Lord, since I was born I cannot call to mind indulging in sexual intercourse even in a dream; much less so when I was awake.”

Then the Lord addressed the monks, saying: “Because of this, monks, let the Order turn the Licchavi Vaḍḍha’s bowl upside down, let it impose non-eating with the Order. Monks, if a lay-follower is possessed of eight qualities his bowl may be turned upside down: if he tries for non-receiving (of gains) by monks, if he tries for non-profiting by monks, if he tries for non-residence for monks, if he reviles and abuses monks, if he causes monk to break with monk, if he speaks dispraise of the Awakened One, if he speaks dispraise of dhamma, if he speaks dispraise of the Order. I allow you, monks, to turn a lay-follower’s bowl upside down if he is possessed of these eight qualities.

And thus, monks, should it be turned upside down: The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. The Licchavi Vaḍḍha is defaming the venerable Dabba the Mallian with an unfounded charge of falling away from moral habit. If it seems right to the Order, the Order may turn the Licchavi Vaḍḍha’s bowl upside down, it may impose non-eating with the Order This is the motion Honoured sirs, let the Order listen to me. The Licchavi Vaḍḍha is defaming … of falling away from moral habit. The Order is turning the Licchavi Vaḍḍha’s bowl upside down, it is imposing non-eating with an Order. If the turning upside down of the Licchavi Vaḍḍha’s bowl and the imposing of non-eating with the Order is pleasing to the venerable ones they should be silent; he to whom it is not pleasing, should speak. The Licchavi Vaḍḍha’s bowl is turned upside down by the Order (and there is to be) non-eating with the Order. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’”

Then the venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went up to the Licchavi Vaḍḍha’s dwelling; having gone up, he spoke thus to the Licchavi Vaḍḍha: “Your bowl, friend Vaḍḍha, is turned upside down by an Order, you are non-eating with the Order.” Then the Licchavi Vaḍḍha, thinking: “It is said that my bowl is turned upside down by an Order, it is said that I am non-eating with the Order,” fainted and fell on that very spot. Then the Licchavi Vaḍḍha’s friends and intimates, his kith and kin spoke thus to the Licchavi Vaḍḍha:

“Enough, Vaḍḍha, do not grieve, do not lament, we will reconcile the Lord and the Order of monks.” Then the Licchavi Vaḍḍha with his wife and children, with his friends and intimates, with his kith and kin, his clothes wet, his hair wet approached the Lord; having approached, he spoke thus to the Lord:

“Lord, a transgression has overcome me, in that I, foolish, misguided, wrong that I was, defamed master Dabba the Mallian with an unfounded charge of falling away from moral habit. For this, Lord, let the Lord acknowledge my transgression as a transgression for the sake of restraint in the future.”

“Truly a transgression overcame you, friend Vaḍḍha, in that you, foolish, misguided, wrong that you were, defamed Dabba the Mallian with an unfounded charge of falling away from moral habit. But if you, friend Vaḍḍha, having seen the transgression as a transgression, confess according to the rule, we acknowledge it for you. For, friend Vaḍḍha, in the discipline of the noble, this is growth: whoever having seen a transgression as a transgression, confesses it according to the rule, he attains restraint in the future.”

Then the Lord addressed the monks, saying: “Well, now monks, let the Order set upright the Licchavi Vaḍḍha’s bowl, let it grant eating with the Order. Monks, if a lay-follower is possessed of eight qualities his bowl may be set upright: if he does not try for non-receiving (of gains) by monks, if he does not try for non-profiting by monks, if he does not try for non-residence for monks, if he does not revile and abuse monks, if he does not cause monk to break with monk, if he does not speak dispraise of the Awakened One, if he does not speak dispraise of dhamma, if he does not speak dispraise of the Order. I allow you, monks, to set upright a lay-follower’s bowl if he is possessed of these eight qualities.

“And thus, monks, should it be set upright: Monks, that Licchavi Vaḍḍha, having approached the Order, having arranged his upper robe over one shoulder, having honoured the monks’ feet, having sat down on his haunches, having saluted them with joined palms, should speak thus to them: ‘Honoured sirs, my bowl was turned upside down by the Order, I am not eating with the Order. But I, honoured sirs, am conducting myself properly, I am subdued, I am mending my ways, and I ask the Order for the setting upright of the bowl.’ And a second time it should be asked for. And a third time it should be asked for. The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: Honoured sirs, let the Order listen to me. The Licchavi Vaḍḍha’s bowl was turned upside down by the Order, he is not eating with the Order; but he is conducting himself properly, he is subdued, he is mending his ways; he asks the Order for the setting upright of the bowl. If it seems right to the Order, the Order may set upright the Licchavi Vaḍḍha’s bowl, it may grant eating with the Order. This is the motion. Honoured sirs, let the Order listen to me. The Licchavi Vaḍḍha’s bowl was turned upside down … he asks the Order for setting upright the bowl. The Order is setting upright the Licchavi Vaḍḍha’s bowl, it is granting eating with the Order. If the setting upright of the Licchavi Vaḍḍha’s bowl and the granting of eating with the Order is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. The Licchavi Vaḍḍha’s bowl is set upright by the Order (and there is) eating with the Order. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’”


Then the Lord, having stayed in Vesālī for as long as he found suiting, set out on tour for the Bhaggas. In due course, walking on tour, the Lord arrived at the Bhaggas. The Lord stayed there among the Bhaggas on Suṁsumāra Hill in the Bhesakaḷā Grove in the deer park. Now at that time Kokanada was the name of Prince Bodhi’s palace; it had not long been built and was as yet uninhabited by recluse or brahmin or by any human creature. Then Prince Bodhi addressed the brahmin youth, the son of Sañjikā, saying: “Come along, good son of Sañjikā, go up to the Lord; having gone up, in my name salute the Lord’s feet with your head, ask whether he is well, not indisposed, of bodily vigour, strong, abiding in comfort, and say: ‘Lord, Prince Bodhi salutes the Lord’s feet with his head and asks whether he is well … abiding in comfort,’ and says this: ‘Lord, may the Lord consent to a meal with Prince Bodhi tomorrow together with the Order of monks.’”

“Very well, good sir,” and the brahmin youth, Sañjikā’s son, having answered Prince Bodhi in assent, approached the Lord; having approached, having exchanged greetings with the Lord, having conversed in a courteous and friendly way, sat down at a respectful distance. As he was sitting down at a respectful distance the brahmin youth, the son of Sanjika, spoke thus to the Lord: “Prince Bodhi salutes the revered Gotama’s feet with his head … and says may the revered Gotama consent to a meal with Prince Bodhi tomorrow together with the Order of monks.” The Lord consented by becoming silent.

Then the brahmin youth, Sañjikā’s son, having understood the Lord’s consent, rising from his seat approached Prince Bodhi; having approached, he spoke thus to Prince Bodhi: “I spoke, good sir, in your name to the Lord Gotama, saying: ‘Prince Bodhi salutes … together with the Order of monks.’ And the recluse Gotama consented.” Then Prince Bodhi towards the end of that night, having had sumptuous foods, solid and soft, prepared, and having had Kokanada palace strewn with white cloths as far as the last flight of stairs, spoke thus to the brahmin youth, the son of Sañjikā: “Come you along, good fellow, approach the Lord; having approached, announce the time to the Lord, saying: ‘It is time, Lord, the meal is ready.’”

“Very well, good sir,” and the brahmin youth, Sañjikā’s son, having answered Prince Bodhi in assent, approached the Lord; having approached, he announced the time to the Lord, saying: “It is time, good Gotama, the meal is ready.” Then the Lord, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached Prince Bodhi’s dwelling. Now at the time when the Lord was coming Prince Bodhi was standing at the porch of the outside gateway. Prince Bodhi saw the Lord coming in the distance, and seeing him, having gone from there to meet him, having greeted the Lord, having honoured him, he approached Kokanada palace. Then the Lord stood still at the last flight of stairs. Then Prince Bodhi spoke thus to the Lord:

“Lord, let the Lord tread on the cloths, let the well-farer tread on the cloths so that it may be for a long time for my blessing and happiness.” When he had spoken thus the Lord became silent. And a second time … And a third time Prince Bodhi spoke thus to the Lord: “Lord, let the Lord tread on … for my blessing and happiness.” Then the Lord looked towards the venerable Ānanda. Then the venerable Ānanda spoke thus to Prince Bodhi:

“Let the cloths, prince, be packed away, the Lord will not tread upon the cloth carpeting, the Truth-finder has compassion for the folk who come after.”

Then Prince Bodhi, having had the cloths packed away, had a seat made ready upstairs in Kokanada. Then the Lord having ascended the Kokanada palace, sat down together with the Order of monks on the seat made ready. Then Prince Bodhi, having with his own hand served and satisfied with sumptuous foods, solid and soft, the Order of monks with the Awakened One at its head, when the Lord had eaten and had withdrawn his hand from the bowl, sat down at a respectful distance. Then the Lord, having gladdened, rejoiced, roused, delighted Prince Bodhi as he was sitting at a respectful distance with talk on dhamma, rising from his seat, departed. Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, you should not tread on a cloth carpeting. Whoever should tread on one, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain woman who had had a miscarriage, having invited monks, having had cloth prepared, spoke thus: “Revered sirs, tread on the cloth.” The monks, being scrupulous, did not tread on it. She said: “Revered sirs, tread on the cloth for good luck’s sake.” The monks, being scrupulous, did not tread on it. Then that woman spread it about, saying: “How can these masters (although) being asked for good luck’s sake not tread on the cloth carpeting?” Monks heard this woman who … spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Householders, monks, look out for lucky signs. I allow you, monks, when being asked by householders for good luck’s sake, to tread on a cloth carpeting.


Now at that time monks were doubtful whether to tread on a sheet for use after feet had been washed. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you; monks, to tread on a sheet for use after feet have been washed.

The Second Portion for Repeating

Then the Lord having stayed among the Bhaggas for as long as he found suiting set out on tour for Sāvatthī. Walking on tour in due course he arrived at Sāvatthī. The Lord stayed there at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a small jar and a (clay foot-) scrubber and a broom, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, she sat down at a respectful distance. As she was sitting down at a respectful distance, Visākhā, Migāra’s mother, spoke thus to the Lord: “Lord, may the Lord accept my little jar and (clay foot-) scrubber and broom so that it may be for a long time for my blessing and happiness.” The Lord accepted the little jar and the broom; the Lord did not accept the (clay foot-) scrubber. Then the Lord gladdened, rejoiced, roused, delighted Visākhā, Migāra’s mother, with talk on dhamma. Then Visākhā, Migāra’s mother gladdened … delighted by the Lord with talk on dhamma, rising from her seat, having greeted the Lord, departed keeping her right side towards him. Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying:

I allow, monks, a little jar and a broom. Monks, you should not make use of a (clay foot-) scrubber. Whoever should make use of one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, three (kinds of) foot-rubbers: a stone, a pebble, sea-scum.

Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a fan and a palmyra-whisk, approached the Lord … as in Kd.15.22.1 … The Lord accepted the fan and the palmyra-whisk … Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, a fan and a palmyra-whisk.


Now at that time a mosquito-fan accrued to an Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a mosquito-fan.” A chowry-fan accrued. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a chowry-fan should not be used. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, three (kinds of) fans: made of bark, made of khus-khus, made of peacocks’ tail feathers.


Now at that time a sunshade accrued to an Order. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a sunshade.

Now at that time the group of six monks toured about having put up their sunshades. Now at that time a certain lay-follower went to a pleasure grove together with several disciples of Naked Ascetics. These disciples of Naked Ascetics saw the group of six monks coming in the distance with their sunshades up; seeing them, they spoke thus to that lay-follower: “These revered sirs of yours, master, are coming along with their sunshades up like a group of chief ministers.”

“These, masters, are not monks, they are wanderers.” They made a bet as to whether they were monks or not. Then that lay-follower, having recognised them as they came up, looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these revered sirs tour about with their sunshades up?” Monks heard that lay-follower who … spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, …?”

“It is true, Lord.” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, a sunshade should not be used. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to be ill; there came to be no comfort for him without a sunshade. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a sunshade to one who is ill.” Now at that time monks, thinking: “A sunshade is allowed by the Lord to one who is ill, but not to one who is not ill,” were doubtful whether to use a sunshade in the monastery and monastery precincts. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a sunshade to be used in a monastery and monastery precincts both by one who is ill and by one who is not ill.


Now at that time a certain monk, having tied up his bowl with string, having hung it on his walking staff, passed at the wrong time through a certain village gateway. People, saying: “This, masters, is a thief who is coming, his sword is gleaming,” having followed him and seized him, let him go on recognising him. Then this monk, having gone back to the monastery, told this matter to the monks.

“But did you, your reverence, carry a walking staff with string on it?”

“Yes, your reverences.” Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this monk carry a walking staff with string on it?” Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, …?”

“It is true, Lord.” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, a walking staff with string on it should not be carried. Whoever should carry one, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to be ill; he was not able to tour about without a walking staff. They told this matter to the Lord. He said:

“I allow you, monks, to give an agreement as to a walking staff to a monk who is ill. And thus, monks, should it be given: That ill monk, having approached the Order, having arranged his upper robe over one shoulder, having honoured the feet of the senior monks, having sat down on his haunches, having saluted with joined palms, should speak thus to it: ‘I, honoured sirs, am ill; I am not able to tour about without a walking staff, so I, honoured sirs, ask the Order for the agreement as to a walking staff.’ And a second time it should be asked for. And a third time it should be asked for. The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. This monk So-and-so is ill; he is not able to tour about without a walking staff; he asks the Order for the agreement as to a walking staff. If it seems right to the Order, the Order may give the agreement as to a walking staff to the monk So-and-so. This is the motion. Honoured sirs, let the Order listen to me. This monk … as to a walking staff. The Order is giving the monk So-and-so the agreement as to a walking staff. If the giving to the monk So-and-so of the agreement as to a walking staff is pleasing to the venerable ones, they should be silent; he to whom it is not pleasing should speak. The agreement as to a walking staff is given by the Order to the monk So-and-so. It is pleasing to the Order; therefore it is silent. Thus do I understand this.’”


Now at that time a certain monk came to be ill; he was not able to carry his bowl about without string. They told this matter to the Lord. He said:

I allow you, monks, to give an ill monk the agreement as to string. And thus, monks, should it be given. That ill monk … as in Kd.15.24.2. Instead of to tour about without a walking staff, etc., read to carry his bowl about without string, etc.… Thus do I understand this.’”


Now at that time a certain monk came to be ill; he was not able to tour about without a walking staff nor was he able to carry his bowl about without string. They told this matter to the Lord. He said:

I allow you, monks, to give an ill monk the agreement as to a walking staff and string. And thus, monks, should it be given: That ill monk … as in Kd.15.24.2. Read: I am not able to tour about without a walking staff nor am I able to carry my bowl about without string, etc.… Thus do I understand this.’”


Now at that time a certain monk was a ruminator; he ate ruminating continually. Monks … spread it about, saying: “This monk is partaking of a meal at the wrong time.” Then these monks told this matter to the Lord. He said:

“Monks, this monk has recently passed on from the womb of a cow. I allow, monks, rumination for a ruminator. But, monks, one should not eat (anything), having brought it back from the mouth to outside of it. Whoever should (so) eat should be dealt with according to the rule.”

Now at that time a certain guild had food for an Order; many heaps of boiled rice were allowed to fall in a refectory. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, on being given boiled rice, not accept it carefully? Each one of these heaps of boiled rice is the result of a hundredfold labour.” Monks heard these people … who spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said:

I allow you, monks, if anything falls that is being given to you, to make use of it having picked it up yourselves, for it is left behind (for you), monks, by benefactors.


Now at that time a certain monk walked for almsfood with long (finger-) nails. A certain woman, having seen him, spoke thus to that monk: “Come, honoured sir, indulge in sexual intercourse.”

“No, sister, that is not allowable.”

“If you do not, honoured sir, I will now, having scratched my limbs with my own nails, make a row, saying, ‘this monk has maltreated me.”

“You, sister, understand that.” Then that woman, having scratched her limbs with her own nails, made a row, saying, “This monk has maltreated me.” People, having run up, took hold of that monk. But these people saw skin and blood on that woman’s nails; seeing this, they said: “This is the work of this woman herself, the monk is innocent,” and they let go of that monk. Then that monk, having gone back to the monastery, told this matter to the monks. They said: “But do you, your reverence, wear long nails?”

“Yes, your reverences.” Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this monk wear long nails?” Then these monks told this matter to the Lord. He said:

Monks, long nails should not be worn. Whoever should wear them, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks cut their nails with their nails and they cut their nails with their mouth and they rubbed them down on a wattle and daub wall; their fingers became painful. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, cutting of the nails.” They cut their nails down to the blood; their fingers became painful. “I allow you, monks, to cut your nails down to the height of the flesh.


Now at that time the group of six monks had their twenty (nails) polished. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, you should not have your twenty (nails) polished. Whoever should have this done, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to remove the dirt only.


Now at that time monks’ hair came to be long. They told this matter to the Lord. He said: “But, monks, are the monks able to cut one another’s hair?”

“They are able (to do so), Lord.” Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, a razor, a whetstone, a razor-case, a piece of felt, and all a barber’s equipment.


Now at that time the group of six monks had their beards trimmed, they made their beards grow (long), they had them shaped like a goat’s beard, they had them shaped into four corners, they had the hair on their chests shaped, they had the hair on their stomachs shaped, they arranged whiskers, they had the hair on their bodies removed. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not have your beards trimmed … you should not have the hair of your bodies removed. Whoever should have it removed there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to have a sore on a certain part of his body; the medicament would not adhere. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to remove the hair on the body in the case of illness.


Now at that time the group of six monks had the hair of their heads cut off with scissors. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not have the hair of your heads cut off with scissors. Whoever should (so) have it cut off, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk came to have a sore on his head; he was not able to shave the hair of his head with a razor. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to cut off the hair of the head with scissors in the case of illness.


Now at that time monks wore the hair in their nostrils long. People … spread it about, saying: “Like demon-worshippers.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not wear the hair in your nostrils long. Whoever should (so) wear it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time monks had the hair in their nostrils taken out with pieces of crystal and by means of beeswax; their nostrils became painful. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, tweezers.


Now at that time the group of six monks had grey hairs taken out. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not have grey hairs taken out. Whoever should have them taken out, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time a certain monk’s ears were stopped with wax. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, an instrument for removing dirt from the ears.


Now at that time the group of six monks used various kinds of instruments for removing dirt from the ears, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, various kinds of instruments for removing dirt from the ears should not be used. Whoever should use (these), there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, (to be) made of bone, made of ivory, made of horn, made of reeds, made of bamboo, made of a piece of stick, made of lac, made of crystal, made of copper, made of the centre of a conchshell.


Now at that time monks made a large store of copper goods, of bronze goods. People touring the dwelling-place, having seen this, looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans make a large store of copper goods, of bronze goods like dealers in bronze?” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a store of copper goods, of bronze goods should not be made. Whoever should make one, there is an offence of wrong-doing.

Now at that time monks were (too) scrupulous to use an ointment box and an ointment stick and an instrument for removing dirt from the ears and a handle. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, an ointment box … a handle.


Now at that time the group of six monks sat down lolling on their outer cloaks, the cotton cloth of the outer cloaks gave way. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not sit down lolling on outer cloaks. Whoever should (so) sit down, there is an offence of wrong-doing.”


Now at that time a certain monk came to be ill; there was no comfort for him without a bandage. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a bandage.” Then it occurred to monks: “Now how should a bandage be made?” They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a loom, shuttles, strings, tickets and all the equipment for a loom.


Now at that time a certain monk entered a village for alms-food without his waistband; on a carriage road his inner robe dropped down. People shouted out and that monk became ashamed. Then that monk, having gone back to the monastery, told this matter to the monks. The monks told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not enter a village without your waistband. Whoever should (so) enter one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a waistband.


Now at that time the group of six monks wore various kinds of waistbands: those of many strands, those like the head of a water-snake, those like tambourine drums, those like chains. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, various kinds of waistbands should not be worn: those of many strands … those like chains. Whoever should wear one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, two (kinds of) waistbands: a strip of cotton cloth, one with a well made end.

The borders of a waistband wore out. “I allow, monks, those like tambourine drums, those like chains.” The end of a waistband wore out. “I allow, monks, a sewing round, a knotting.” The end of a waistband where it was looped wore out. “I allow, monks, a buckle.


Now at that time the group of six monks wore various kinds of buckles, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, various kinds of buckles should not be worn. Who ever should wear one, there is a offence of wrong-doing. I allow them, monks, (to be) made of bone … made of the inside of a conchshell, made of thread.


Now at that time the venerable Ānanda having put on light-weight upper robes, entered a village for almsfood; his upper robes were blown up by gusts of wind. Then the venerable Ānanda, having gone back to the monastery, told this matter to the monks. The monks told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a block, something to tie.


Now at that time the group of six monks used various kinds of blocks, made of gold, made of silver. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, various kinds of blocks should not be used. Whoever should use them, there is an offence of wrong-doing. I allow them, monks, (to be) made of bone … made of thread.


Now at that time monks inserted blocks and things to tie into their robes; the robes wore out. They told this matter to the Lord. He said: “ I allow, monks, a shield for the blocks, a shield for the things to tie. They inserted the shields for the blocks and the shields for the things to tie at the edge (of the robe); a corner was revealed. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to insert a shield for the blocks at the edge; to insert a shield for the things to tie having taken it back seven finger breadths or eight finger breadths.


Now at that time the group of six monks dressed in householders’ under garments: “the elephant’s trunk,” “the fish’s tail,” “the four corner arrangement,” “the palmyra whisk arrangement,” “the hundred jungle ropes.” People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not dress in householders’ under garments: ‘the elephant’s trunk’ … ‘the hundred jungle ropes’. Whoever should (so) dress, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks put on householders’ upper garments. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not put on householders’ upper garments. Whoever should put one on, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks dressed in loincloths. People … spread it about, saying: “Like a king’s shaven bearers with coils.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not dress in loincloths. Whoever should (so) dress, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks carried a double carrying-pole. People … spread it about, saying: “Like a king’s shaven bearers with coils.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, you should not carry a double carrying-pole. Whoever should carry one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a single carrying-pole, a carrying-pole for two bearers, a weight (carried) on the head, a weight (carried) on the shoulders, a weight (carried) on the hips, one hung on.


Now at that time monks did not chew tooth-wood; their mouths came to smell nasty. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, there are these five disadvantages in not chewing tooth-wood: it is bad for the eyes, the mouth becomes nasty smelling, the channels of taste are not purified, phelgm and mucus get on food, one’s food is not enjoyed. These, monks, are the five disadvantages of not chewing tooth-wood. Monks, there are there five advantages in chewing tooth-wood: it is good for the eyes, the mouth does not become nasty smelling, the channels of taste are purified, phelgm and mucus do not get on food, one’s food is enjoyed. These, monks, are the five advantages of chewing tooth-wood. I allow, monks, tooth-wood.


Now at that time the group of six monks chewed long pieces of tooth-wood; they even flicked novices with these. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a long piece of tooth-wood should not be chewed. Whoever should chew one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a piece of tooth-wood to be eight finger breadths (in length) at the most. And a novice should not be flicked with it. Whoever should flick him, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time as a certain monk was chewing a piece of tooth-wood that was too short it became lodged in his throat. They told this matter to the Lord. He said: “ Monks, too short a piece of tooth-wood should not be chewed. Whoever should chew one, there is an offence of wrong-doing. I allow, monks, a piece of tooth-wood to be four finger breadths (in length) at the least.


Now at that time the group of six monks set fire to a forest. People … spread it about, saying: “Like forest firers.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a forest should not be set on fire. Whoever should set one on fire, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time dwelling-places were tangled over with grass. As the forest fires were burning (forests and so on) they burned the dwelling-places. Monks were doubtful whether to make a counter-fire to give protection. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, if a forest fire is burning, to make a counter-fire to give protection.


Now at that time the group of six monks climbed a tree and jumped from tree to tree. People … spread it about, saying: “Like monkeys.” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, a tree should not be climbed. Whoever should climb one, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time an elephant infested the way of a certain monk who was going to Sāvatthī through the Kosalan districts. Then that monk rushed up to the foot of a certain tree (but) being scrupulous did not climb the tree; the elephant went off by another (track). Then that monk, having reached Sāvatthī, told this matter to the monks. (The monks told this matter to the Lord). He said: “ I allow you, monks, if there is a reason, to climb a tree to the height of a man, and as high as you like in cases of distress.


Now at that time Yameḷu and Tekula were the names of two monks who were brothers, brahmins by birth, with lovely voices, with lovely enunciation. They approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “At present, Lord, monks of various names, various clans, various social strata have gone forth from various families; these corrupt the speech of the Awakened One in (using) his own dialect. Now we, Lord, give the speech of the Awakened One in metrical form.” The Awakened One, the Lord rebuked them, saying:

“How can you, foolish men, speak thus: ‘Now we, Lord, give the speech of the Awakened One in metrical form’? It is not, foolish men, for pleasing those who are not (yet) pleased …” And having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:

Monks, the speech of the Awakened One should not be given in metrical form. Whoever should (so) give it, there is an offence of wrong-doing. I allow you, monks, to learn the speech of the Awakened One according to his own dialect.


Now at that time the group of six monks learnt metaphysics. People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” Monks heard these people who … spread it about. Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Now, monks, can one who sees the essence (as being) in metaphysics attain to growth, increase, maturity in this dhamma and discipline?”

“This is not so, Lord.”

“Or could one who sees the essence (as being) in this dhamma and discipline learn metaphysics?”

“This is not so, Lord.”

Monks, metaphysics should not be learnt. Whoever should learn them, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks taught metaphysics. People … “… offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks learnt worldly knowledge. People … “… offence of wrong-doing.


Now at that time the group of six monks taught worldly knowledge. People … “… offence of wrong-doing.


Now at that time the Lord, surrounded by a large assembly, sneezed while he was teaching dhamma. Monks, saying: “Lord, may the Lord live (long), may the wellfarer live (long),” made a loud noise, a great noise; the talk on dhamma was interrupted by this noise. Then the Lord addressed the monks, saying: “Now, monks, when (the phrase) ‘Long life’ is spoken to one who has sneezed, can he for this reason live or die?”

“That is not so, Lord.”

Monks, ‘Long life’ should not be said to one who has sneezed. Whoever should say it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time people said “May you live (long), honoured sirs” to monks who had sneezed. The monks, being scrupulous, did not respond. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans not respond when (the phrase) ‘May you live (long), honoured sirs’ is being spoken to them?” They told this matter to the Lord. He said: “Monks, householders like lucky signs. I allow you, monks, when (the phrase) ‘May you live (long), honoured sirs’ is being spoken to you by householders to say, ‘Long life’ (to them).


Now at that time the Lord, surrounded by a large assembly, was teaching dhamma sitting down. A certain monk had eaten garlic; he sat down to one side, thinking: “In case the monks are incommoded.” The Lord saw that monk who was sitting down at one side; seeing him, he addressed the monks, saying: “Monks, why is this monk sitting to one side?”

“Lord, this monk has eaten garlic, so he sat down at one side, thinking: ‘In case the monks are incommoded’.”

“But, monks, should that be eaten which, when eaten, can (make the eater) outside such a dhamma-talk as this?”

“That is not so, Lord.”

Monks, garlic should not be eaten. Whoever should eat it, there is an offence of wrong-doing.


Now at that time the venerable Sāriputta had wind in his stomach. Then the venerable Moggallāna the Great approached the venerable Sāriputta; having approached, he spoke thus to the venerable Sāriputta: “When you had wind in your stomach before, reverend Sāriputta, by what means did you get comfort?”

“I had garlic, your reverence.” They told this matter to the Lord. He said: “I allow you, monks, to eat garlic in the case of illness.


Now at that time monks relieved themselves here, there and everywhere in a monastery; the monastery was soiled. They told this matter to the Lord. He said: “I allow you monks, to relieve yourselves at one side. The monastery became nasty smelling. “I allow you, monks, a vessel.” Sitting down, it was painful. “I allow, monks, urinal shoes.” The urinal shoes were public; monks were ashamed to relieve themselves. “I allow, monks, three (kinds of) fences to fence them in: a fence of bricks, a fence of stones, a fence of wood.” The vessel being uncovered became nasty smelling. “I allow, monks, a lid.


Now at that time monks evacuated here, there and everywhere in a monastery … as in Kd.15.35.1 … The monastery became nasty smelling. “I allow, monks, a cesspool.” The facing of the cesspool fell in. “I allow you, monks, to pile up three (kinds of) pilings: a piling of bricks, a piling of stones, a piling of wood.” The cesspool was too low to the ground … “… I allow, monks, a balustrade.” Sitting inside, they fell off. “I allow you, monks, to evacuate having spread (something) and made a hole in the middle.” Sitting down, it was painful. “I allow you, monks, privy shoes.

They evacuated outside. “I allow, monks, a trough.” There was no wood for scraping. “I allow, monks, wood for scraping.” There was no receptacle for scraping. “I allow, monks, a receptacle (for the wood) for scraping.” The cesspool being uncovered became nasty smelling. “I allow, monks, a lid.” Evacuating in the open air, they were bothered by the cold and heat. “I allow, monks, a hut for the privy.” There was no door to the hut. “I allow, monks, a door … … swordfish teeth, the five (pieces of) cloth design, a bamboo for robes, a cord for robes.” Now at that time a certain monk, weak through age, having evacuated, fell down as he was getting up. They told this matter to the Lord. He said: “I allow, monks, a chair with supports.” The hut was not fenced in. “I allow, monks, three (kinds of) fences with which to fence it in: a fence of bricks, a fence of stones, a fence of wood.

There was no porch. “I allow, monks, a porch.” There was no door to the porch. “I allow, monks, a door … … a cord to pull through.” Powdered grass fell on to the porch … “… five (pieces of) cloth design.” A cell became swampy … “I allow, monks, a drain for the water.” There was no vessel for the water for rinsing. “I allow, monks, a vessel for the water for rinsing.” There was no saucer for the water for rinsing. “I allow, monks, a saucer for the water for rinsing.” They rinsed sitting down; it was painful. “I allow, monks, shoes to be worn for rinsing.” The shoes for rinsing were public; monks were ashamed to rinse. “I allow, monks, three (kinds of) fences to fence them in: a fence of bricks, a fence of stones, a fence of wood.” The vessel for the water for rinsing was uncovered; it was littered over with powdered grass and dust. “I allow, monks, a lid.


Now at that time the group of six monks indulged in bad habits like this: they planted and caused to be planted small flowering trees … and indulged in various bad habits. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, various kinds of bad habits should not be indulged in. Whoever should indulge in them, should be dealt with according to the rule.


Now at the time when Kassapa of Uruvelā went forth many copper goods, wooden goods, clay goods accrued to the Order. Then it occurred to the monks: “Now, what copper goods are allowed by the Lord, what are not allowed? What wooden goods are allowed, what are not allowed? What clay goods are allowed, what are not allowed?” They told this matter to the Lord. Then the Lord on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, all copper goods except a weapon; all wooden goods except a sofa, a divan, a wooden bowl, wooden shoes; all clay goods except a (clay-foot-) scrubber and a large earthen vessel.

Told is the Fifth Section: that on Minor Matters

This is its key:

Against a tree, and against a post, and against a wall,
on a rubbing-board (using a) gandha(-bba hand instrument), a string,
having plunged into, a scrubber, scab,
and age, ordinary mode with the hand.
And also ear-ornaments, chains,
ornamental strings of beads for the throat should not be worn,
ornamental girdles, bangles, armlets, bracelets, finger rings,
Long, with a comb, with a snake’s hood instrument,
with the hands, with beeswax, with oily water,
sores in a mirror and bowl of water, ointment, with paste and chunan,
They smeared, and painting the limbs, painting the faces, both these,
disease of the eyes, and the mountain top, long-drawn, intoning, outside,
Mango peels, with whole (mangoes), a snake, and he cut off, sandal wood,
various kinds, bases of bowls, gold, thick, jags,
Carved, was spoiled, nasty smelling, in the heat, were broken, by a solid bench,
plaster flooring, grass (mat), piece of cloth, a stand, and on a wicker stand,
A bag, and a strap at the edge, thread made for tying,
a peg, and on a couch, and on a chair, on a lap, in a sunshade, opened,
A gourd, a water-pot, a skull, odd bits, waste-tub,
split open, handle, gold, feathers and rind, a tube,
And yeast, barley-meal, powdered stone, beeswax, gum,
misshapen at the corners, tying, uneven place, on the ground, old and was (not) enough,
A mark, and a false thread, unwashed, damp, sandals,
fingers, and a thimble, a small bowl, a bag, tyings,
In the open air, low to the ground, and also a piling, they were inconvenienced,
they fell off, powdered grass, a smearing inside and out,
Whitewash and treatment with black colouring and red chalk,
wreathwork, creeperwork, swordfish teeth, strips (of cloth)
And a bamboo and cord for robes—the Leader allowed (these).
And they went away having left, a kaṭhina frame was split,
Was twisted out of position, and on to a wall, they went along taking in a bowl,
a bag, and a thread for tying, having tied, sandals,
On a road water that was not allowable, strainer, little piece of cloth,
regulation water-pot, two monks, the Sage reached Vesālī,
Double (water-strainer), filter, he allowed a strainer.
By mosquitoes, very ill through sumptuous (foods) and Jīvaka,
Place for pacing up and down in, bathroom, in an uneven place, low to the ground,
three pilings, they were inconvenienced, stairs, balustrade, railing,
In the open air, powdered grass, a smearing inside and out
whitewash and treatment with black colouring and red chalk
Wreathwork creeperwork swordfish teeth strips (of cloth)
bamboo and cord for robes, and it may be built high to the ground,
A piling, staircase and balustrade, a door, doorpost and lintel,
a hollow like a mortar, a small upper projection, and a post, a “monkey’s head,”
A pin, a (stick used as a) bolt, a keyhole, and pulling through, a cord,
a facing, and a pipe for steam, and in the middle, clay for the face,
And nasty smelling, it scorched, a receptacle for water, a saucer,
and it did not make them sweat, swampy, to wash, one may make a drain,
And a chair, about a porch, work, gravel, stones, a drain,
naked, on the ground, when it rained, three coverings there,
A well, and it fell in, by means of a creeper, by means of a waistband,
a well-sweep, hand-wheel, a wheel, many vessels were broken,
Copper, wooden, strips of animals’ hides, a hall, grass, a lid,
a trough, a pool, a fence, swampy, and about a drain,
Cooled down, a tank, and stale, with a curving roof,
for four months, and lay down to sleep, and a piece of felt, and it should not be allotted,
Chased (cushions), a stand, eating they would share one,
Vaḍḍha, and Bodhi, tread on it, little jar, (clay foot-) scrubber, broom,
Stone pebble and scum as a foot-rubber,
fan, palmyra-whisk, and also a mosquito fan, a chowry,
Sunshade, and without, in a monastery—the three—with string, agreement,
ruminator, lumps of boiled rice, long nails, they cut, painful fingers,
Down to the blood, and to the height, the twenty, long-haired,
razor, whetstone, razor-case, piece of felt, a barber’s equipment,
They trimmed beards, they let them grow, goat’s beard, four cornered arrangement,
on their chests and on their stomachs, whiskers, removed the hair on their bodies,
Illness, scissors, a sore, long, and with a piece of crystal,
grey hair, stopped, and various kinds of copper goods, a store,
And lolling, a bandage, strings, tickets, (waist-)band,
those of many strands, like the head of a water-snake, like tambourine drums, those like chains,
Palmyra whisk, hundred jungle-ropes, having put on householders’ upper garments,
loin cloths, double carrying-pole, toothwood, on flicking,
Lodged in the throat, and a forest, counterfire, a tree, and by an elephant,
Yamelu (and Tekula), they learnt metaphysics, they taught it,
Worldly knowledge, he sneezed, good luck, and he ate,
affliction of wind, and it was soiled, nasty smelling, painful, shoes,
They were ashamed, nasty smelling (un-) covered, and they did it here and there,
nasty smelling, cesspool, it fell in, high to the ground, and about a piling,
Staircase, balustrade, inside, painful and shoes,
outside, a tub and wood, and a stick, uncovered,
A hut tor the privy, both a door as well as a doorpost and lintel,
a hollow like a mortar, an upper projection, a post, and a “monkey’s head,”
A pin, a bolt, a keyhole, and a hole for pulling (cord) through as well as
a cord, a smearing inside and out, whitewash and black colouring
Wreathwork creeperwork swordfish five strips of cloth (design)
a bamboo and a cord for robes, weak through age, a fence,
And about a porch, as before, and gravel, flagstones,
(water) remained, a drain, and also a vessel, a saucer,
Painful, shame, a lid, and they indulged in bad habits.
He allowed copper goods a weapon being excepted.
A sofa and divan, a wooden bowl and shoes being excepted—
the Great Sage allowed all (other) goods made of wood.
And the Truth-finder, a (clay foot-) scrubber and an earthern vessel having been excepted,
compassionate, allowed also all (other) goods made of clay.
The character of whatever matter, if equal to the preceding,
even if it is brief, is known from the context in the key.
Thus the hundred and ten matters in the Minor Matters in the discipline
are based on what is dhamma indeed—also there is help for the well behaved.
The expert in discipline is well trained, friendly in mind, very well behaved,
bringing light, steadfast, worthy of honour, one who has heard much.

Így készült:

Fordítota: I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei: