Snp 2.1

Sutta Nipāta – The Minor Chapter – Ratana Sutta

The Threefold Gem

Fordította:

Így készült:

Fordítota: Amaravati Sangha

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei:

Sutta Nipāta

The Minor Chapter

Ratana Sutta

2.1. The Threefold Gem

Whatever beings are assembled here,
creatures of earth or spirits of the sky,
may they be happy-minded, every one,
and pay good heed to what is said to them.

Hence, all ye spirits, hear attentively,
look lovingly upon the human race,
and, since they bring you offerings day and night,
keep watch and ward about them heedfully.

The riches of this world and of the next
and all precious things the heavens may hold,
none can compare with the Tathāgata.
Yea, in the Buddha shines this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

The waning out of lust, that wondrous state
of Deathlessness the Sakyan Sage attained
through calm and concentration of the mind—

nothing with that state can ought compare.
Yea, in the Dharma shines this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

That flawless meditation praised by Him
who is the wisest of the wise, which brings
instant reward to one who practises—
naught with this meditation can compare.
Yea, in the Dharma shines this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Those Persons Eight who all the sages praise,
make up four pairs. Worthy of offerings
are they, the followers of the Happy one,
and offerings made bear abundant fruit.
Yea, in the Saṅgha shines this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Whoso, desireless, have applied themselves
firm-minded to the love of Gotama,
reached to the goal, plunged into Deathlessness,
freely enjoy Cool Peace they have attained.
Yea, in the Saṅgha shines this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

As a pillar firmly planted in the earth
Is unshaken by winds from the four directions,
So too, I say, is the True Person
Who sees the Noble Truths from their own experience.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Who clearly comprehend these Noble Truths
well-taught by him of wisdom fathomless,
however heedless be they afterwards
upon an eighth existence they’ll not seize.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

As soon as one with insight is endowed,
three things become discarded utterly:
wrong view of a perduring self, and doubt,
and clinging to vain rites and empty vows.
Escaped that one from all four evil states,
and of the six great sins incapable.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Whatever sort of evil karma done—
by body even, or by speech or mind,
for one to hide these is not possible—
impossible for Seer of the State, it’s said.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Just as a forest grove puts forth its flowers
when the first month of summer heat has come,
so for the highest good of all, He taught
the truth sublime which to Nirvāṇa leads.
Yea, in the Buddha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

The Highest One, the Knower of the Highest,
the Giver and the Bringer of the Highest
’tis He who taught the Highest Truth of all.
Yea, in the Buddha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

The old is withered up, new being there is not,
now their minds desire no future birth,
destroyed the seeds, no want for future growth,
extinguished are those wise ones as this lamp.
Yea, in the Saṅgha is this glorious gem:
By virtue of this truth, may blessing be!

Whatever beings are assembled here,
creatures of the earth or spirits of the sky,
to th’ gods-and-men-adored Tathāgata,
to the Buddha let us bow: may blessing be!

Whatever beings are assembled here,
creatures of earth or spirits of the sky,
to th’ gods-and-men-adored Tathāgata,
to the Dharma let us bow: may blessing be!

Whatever beings are assembled here,
creatures of earth or spirits of the sky,
to th’ gods-and-men-adored Tathāgata,
to the Saṅgha let us bow: may blessing be!

Így készült:

Fordítota: Amaravati Sangha

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei: