Szótár
(Letölthető rövid segédanyag: Páli-Magyar Szójegyzék)
pariv������reti, 100 találat.
abhijjamāna →
pts
adjective that which is not being broken up or divided. In the stock descrīption of the varieties of the lower Iddhi the phrase udake pi abhijjamāne gacchati is doubtful. The principal passages are …
bhavati →
pts
to become, to be, exist, behave etc. (cp. Cnd.474 sambhavati jāyati nibbattati pātu-bhavati)
I. Forms
There are two bases used side by side, viz bhav˚; and (contracted) ho˚; the latte …
para →
pts
…C. explains as “parato kāreti,” taking parato in the sense of para 2 c 3), Ja.iv.404 (mā parākari = mā pariccaji C.)…
bhaṭṭha →
pts
Bhaṭṭha1
dropped, fallen down Ja.i.482; Ja.iv.222, Ja.iv.382; Ja.v.444. Cp. pari˚.
pp. of bhraṃś, see bhassati
Bhaṭṭha2
spoken, said Vv.63#19 (su˚ = s …
ajjhopanna →
pts
? only found in one stock phrase, viz. gathita (q.v.) mucchita ajjhopanna with ref. to selfishness, greed bonds of craving. The reading ajjhopanna is the lectio difficilior, bu …
attha →
pts
…say they represent the theoretical and practical side of the text (pāḷi) to be discussed, the “letter” and the “spirit”. Thus at…
abbuhati →
pts
Abbahati & abbuhati
to draw off, pull out (a sting or dart);
imper pres abbaha Thag.404; Ja.ii.95 (variant reading BB appuha = abbuha; C. explains by uddharatha)
aor abbahi Ja.v.198 (variant …
abbahati →
pts
Abbahati & abbuhati
to draw off, pull out (a sting or dart);
imper pres abbaha Thag.404; Ja.ii.95 (variant reading BB appuha = abbuha; C. explains by uddharatha)
aor abbahi Ja.v.198 (variant …
bāhiya →
dppn
Bāhiya1Dārucīriya
As an ascetic, he came himself to believe that he had attained arahantship, but a devatā, reading his thoughts and wishing him well, pointed out to him his error and ad …
anuparisakkati →
pts
to move round, to be occupied with, take an interest in (c. acc.) SN.iv.312 (variant reading ˚vattati).
anu + pari + sakkati
ahi →
pts
snake Vin.ii.109; DN.i.77; SN.iv.198; AN.iii.306 sq.; AN.iv.320; AN.v.289; Mnd.484; Vism.345 (+ kukkura etc.); Vv-a.100; Pv-a.144.
- -kuṇapa the carcase of a snake Vin.iii.68 …
aḍḍha →
pts
Aḍḍha1
(& addha) one half, half; usually in compn. (see below), like diyaḍḍha 1 1/2 (˚sata 150) Pv-a.155 (see as to meaning Stede, Peta Vatthu p. 107). Note. aḍḍha is nev …
anuyanta →
pts
at AN.v.22 is doubtful reading (variant reading anuyutta). The meaning is either “inferior to, dependent on, a subject of, a vassal” or “attending on”. The explanation may compar …
abhiyāti →
pts
to go against (in a hostile manner, to attack (c. acc.) SN.i.216 (aor. abhiyaṃsu, variant reading SS abhijiyiṃsu); Dhp-a.iii.310 (aor. abhiyāsi as variant reading for T. reading pāyāsi; the id. p Vv\ …
atimāpeti →
pts
to injure, destroy, kill; only in the stock phrase pāṇaṃ atimāpeti (with variant reading atipāteti) to destroy life, to kill DN.i.52 (variant reading ˚pāteti) = DN-a.i.159 (: pāṇaṃ hanati pi parehi …
avagata →
pts
at Pv-a.222 is uncertain reading; the meaning is “known, understood” (aññāta Pv.iv.1#11); perhaps we should read āvikata or adhigata (so variant reading BB). Avagahati & ogahati;
pp. of avagacchati
abhisampanna →
pts
at Pv-a.144 is wrong reading for variant reading abhisapana (curse).
apakāsati →
pts
at Vin.ii.204 is to be read as apakassati and interpreted as “draw away, distract, bring about a split or dissension (of the Sangha)”. The variant reading on p. Vin.ii.325 just …
allīyati →
pts
to cling to, stick to, adhere to (in both senses, good or bad); to covet
- lit. kesā sīsaṃ allīyiṃsu the hair stuck to the head Ja.i.64 khaggo lomesu allīyi the sword stuck in the hair Ja.i.273
- f …
anusavati →
pts
at SN.ii.54 (āsavā na a.; variant reading anusayanti) & iv. 188 (akusalā dhammā na a.; variant reading anusenti) should preferably be read anusayati: see anuseti 2.
assa →
pts
Assa1
shoulder; in cpd. assapuṭa shoulder-bag, knapsack i.e. a bag containing provisions instr. assupuṭena with provisions. Later exegesis has interpreted this as a bag full of ashes, …
bheṇḍu →
pts
ball, bead; also a ball-shaped ornament or turret, cupola Thag.164 (see kaṇḍu2) Ja.i.386 (see [˚maya ball-shaped](/define/˚maya ball-shaped)); Ja.iii.184 (variant read …
bhesma →
pts
adjective terrible, awful Vin.ii.203 = Iti.86 (“bhesmā hi udadhī mahā,” so read for Vin. bhasmā with variant reading bhesmā, and for It tasmā, with variant reading BB bhesmā, misunderstood by ed …
bali →
pts
- religious offering, oblation DN.ii.74 (dhammika); AN.iv.17, AN.iv.19; Snp.223; Mhvs.36, Mhvs.88 (particularly to subordinate divinities, cp. Mvu. translation 263) Dhp-a.ii.14 (variant reading ˚k …
accupaṭṭhapeti →
pts
at Ja.v.124 is to be read with variant reading as apaccupaṭṭhapeti (does not indulge in or care for).
anvāvassa →
pts
at Ja.v.317 should be read with variant reading BB as anovassa absence of rain.
aṃsa →
pts
Aṃsa1
- the shoulder AN.v.110; Snp.609. aṃse karoti to put on the shoulder, to shoulder Ja.i.9.
- a part (lit. side) (cp. ˚āsa in koṭṭhāsa and expln of …
abbaje →
pts
T. reading at AN.ii.39, evidently interpreted by ed. as ā + vraje, pot. of ā + vraj to go to, come to (cp pabbajati), but is preferably with variant reading SS to be read aṇḍaje (corresponding w …
avhāyana →
pts
calling to, asking, invocation, imploration DN.i.11 (Sir-avhāyane, variant reading avhayana expld. at DN-a.i.97 with reading Sirivhāyana as “ehi Siri mayhaṃ sire patiṭṭhāhī ti evaṃ sire S …
accasara →
pts
adjective
- going beyond the limits (of proper behaviour), too self-sure, overbearing, arrogant, proud SN.i.239 (variant reading accayasara caused by prolepsis of foll. accaya); Ja.iv.6 (atisara); …
abhideyya →
pts
in sabba˚ at Pv-a.78 is with variant reading BB to be read sabbapātheyyaṃ.
aya FIXME double →
pts
Ayo & Aya
neuter iron. The nom. ayo found only in set of 5 metals forming an alloy of gold (jātarūpa), viz ayo, loha (copper), tipu (tin), *sīsa …
apacināti →
pts
- [in meaning of Sk. apacīyate cp. P. upaciyyati Pass. of upacināti] to get rid of, do away with, (cp. apacaya), diminish, make less SN.iii.89 (opp. ācināti); Thag.807; Ja.iv.172 (apacineth’ eva kāmā …
acchijja →
pts
(variant reading accheja) destroying (?) SN.i.127. Is the reading warranted? Cp. acchecchi.
abbūḷhita →
pts
(& abbūhitta at Ja.iii.541) pulled out, removed, destroyed Mnd.59 (abbūḷhita-sallo + uddhaṭa˚ etc. for abbūḷha); Ja.iii.541 (uncertain reading; variant reading BB appahita, SS abyūhita; C. explain …
abhinibbijjati →
pts
to be disgusted with, to avoid, shun, turn away from Snp.281 (T. abhinibbijjayātha, variant reading BB˚ nibbijjiyātha & ˚nibbajjiyātha, Snp-a explains by vivajjeyyātha mā bhajeyyātha; variant reading …
bandhana →
pts
- binding, bond, fetter Vin.i.21; DN.i.226, DN.i.245 (pañca kāmaguṇā); DN.iii.176; MN.ii.44; SN.i.8, SN.i.24 (Māra˚), SN.i.35, SN.i.40, SN.iv.201 sq. (5 fold) to bind the king of the Devas or Asuras, …
apāpuṇati →
pts
Apāpurati & Apāpuṇati
to open (a door) Vin.i.5 (apāpur’ etaṃ Amatassa dvāraṃ: imper. where id. p. SN.i.137 has avāpur˚, T., but variant reading apāpur˚) Vv.64#27 (apāpuranto Amatassa dvāraṃ, expl …
aghata →
pts
at Thag.321 may be read as agha-gata or (preferably) with variant reading as aggha-gataṃ, or (with Neumann) as agghaṃ agghatānaṃ. See also Mrs. Rh. D, Psalms of the Brethren, p. 191.
adu →
pts
(or ādu) indeclinable part. of affirmation: even, yea, nay; always in emphatic exclamations Vv.62#2 (= udāhu Vv-a.258 variant reading SS. ādu) = Pv.iv.3#17 (ādu) = Dhp-a.i.31 (T. ād …
bhadda →
pts
Bhaddaa & Bhadrab
adjective
- auspicious lucky, high, lofty, august, of good omen reverend (in address to people of esteem), good, happy fortunate DN.ii.95a; SN.i.1 …
abhinippata →
pts
at Ja.vi.36 is to be read abhinippanna (so variant reading BB.).
bhāsa →
pts
- -sakuṇa a bird of prey, a vulture [Abhp. 645, 1049]; as one of the lucky omens enumerated (under the so-called mangala-kathā) at Kp-a.118 (with variant reading SS. cāta˚ & vā …
apāpurati →
pts
Apāpurati & Apāpuṇati
to open (a door) Vin.i.5 (apāpur’ etaṃ Amatassa dvāraṃ: imper. where id. p. SN.i.137 has avāpur˚, T., but variant reading apāpur˚) Vv.64#27 (apāpuranto Amatassa dvāraṃ, expl …
ayo →
pts
Ayo & Aya
neuter iron. The nom. ayo found only in set of 5 metals forming an alloy of gold (jātarūpa), viz ayo, loha (copper), tipu (tin), *sīsa …
bakula →
pts
in milāta˚-puppha is variant reading Kp-a.60 (see App. p. 870 Pj.) for -ākuli˚; which latter is also read at Vism.260.
cp. Class. Sk. bakula, Name of the tree Mimusops elengi, and its (fragr …
appaṭicchavi →
pts
adjective at Pv.ii.1#13 is faulty reading for sampatitacchavi (variant reading).
apiḷandha →
pts
adjective at Vv.36#1 should be read as apiḷaddha (= Sk. apinaddha) pp. of apiḷandhati (apiḷandhati) “adorned with”, or (with variant reading SS) as apiḷandhana; Vv-a.167 ex …
apavyāma →
pts
disrespect, neglect, in phrase apayvāmato (apaby˚) karoti to treat disrespectfully, to insult, defile SN.i.226 (variant reading abyāmato; C. explains apabyāmato karitvā abyāmato …
anusandahati →
pts
to direct upon, to apply to AN.iv.47 sq. (cittaṃ samāpattiyā; so to be read with variant reading for anusandati) Mil.63 (but here prob. to be read as anusandati, q.v.).
anu + …
bhasati →
pts
to bark (of dogs) Ja.iv.182 (aor. bhasi; so read for T. bhusi)
pp bhasitaṃ (as n.) bark ibid. (mahā-bhasitaṃ bhasi, read for bhusita) See also bhusati.
cp. Epic Sk. bhaṣate
andha →
pts
adjective
- (lit.) blind, blinded, blindfolded Ja.i.216 (dhūm˚); Pv.iv.1#48; Pv-a.3
■ dark, dull, blinding MN.iii.151 (˚andhaṃ adv. dulled); Snp.669 (Ep. of timisa, like Vedic andhaṃ tamaḥ); D …
anojagghati →
pts
at DN.i.91 is variant reading for anujagghati.
ambaka →
pts
Ambaka1
adjective “womanish” (?), inferior, silly, stupid, of narrow intellect. Occurs only with reference to a woman, in combn. with bālā AN.iii.349 (variant reading amma˚), AN …
anasuyyaṃ →
pts
not grumbling Ja.iii.27 (variant reading for anusuyyaṃ T.).
Sk. anasūyan, ppr. of an + asūyati
anabbhita →
pts
adjective not restored, not to be restored Vin.iv.242; Pv.i.12#3 (where reading prob. faulty & due to a gloss; the id. p. at Thig.129 has ayācita & at Ja.iii.165 anavhāta; Pv-a.64 explains by ana …
amho →
pts
Amho = ambho
Ja.i.174 (variant reading).
ambho FIXME double FIXME double →
pts
Amho = ambho
Ja.i.174 (variant reading).
alla →
pts
adjective (only ˚-)
- moist, wet MN.iii.94 (-mattikā -puñja a heap of moist clay; may be taken in meaning 2).
- fresh (opp. stale), new; freshly plucked, gathered or caught, viz.
- *-kusam …
alaṃ →
pts
indeclinable emphatic particle
- in affirmative sentences: part. of assurance emphasis = for sure, very much (so), indeed, truly. Note. In connection with a dat. or an infin. the latter only app …
akācin →
pts
adjective = akāca Vv.60#1. Kern (Toevoegselen s. v.) proposes reading akkācin (= Sk. arka-arcin shining as the sun), but Vv-a.253 explains by niddosa, and t …
akissava →
pts
at SN.i.149 is probably faulty reading for akiñcana.
akalu →
pts
(cp. agalu) an ointment Ja.iv.440 (akaluñ candanañ ca, variant reading BB aggaluṃ; C. explains as kālākaluñ ca rattacandanañ ca, thus implying a blacking or dark ointment); Ja …
ajjhoṭhapeti →
pts
to bring to Pv-a.148 (gāmaṃ), where we should read ˚ṭṭhapeti.
adhi + ava + ṭhapeti, Caus. of sthā
ajjhiṭṭha →
pts
requested, asked, invited Vin.i.113 (an˚ unbidden); DN.ii.289 (Buddhaghosa and text read ajjhitta); Snp.p.218 (= ajjhesita Cnd.16); Ja.vi.292 (= āṇatta C.); Dhp-a.iv.100 (variant reading abhijjhiṭṭha …
anovassa →
pts
absence of rain, drought Ja.v.317 (variant reading BB for anvāvassa T.; q.v.).
an + ovassa; cp. Sk. anavavarṣana
bhūsā →
pts
ornament, decoration, only in cpd. bhūsa-(read bhūsā-)dassaneyya beautiful as an ornament Pv.iii.3#2.
fr. bhūṣ
antara →
pts
adjective Primary meanings are “inside” and “in between” as adj. “inner”; in prep. use & in compounds “inside, in between”. Further development of meaning is with a view of contrasting the (two) sides …
apanamati →
pts
to go away Snp.1102 (apanamissati, variant reading apalām˚ & apagam˚; explained at Cnd.60 by vajissati pakkhamissati etc
pp apanata (q.v.) Caus. apanāmeti …
assattha →
pts
Assattha1
the holy fig-tree, Ficus, Religiosa the tree under which the Buddha attained enlightenment i.e. the Bo tree Vin.iv.35; DN.ii.4 (sammā-sambuddho assatthassa mūle abhisambuddho); …
asamaṇa →
pts
at Pp.27 is to be read assamaṇa (q.v.).
asamaggiya →
pts
lack of concord, disharmony Ja.vi.516 (so read for asāmaggiya).
abstr. fr. a + samagga
aritta →
pts
rudder. Usually in combn. with piya (phiya) oar, as piyârittaṃ (phiy˚ oar & rudder, thus at SN.i.103 (T. piya˚, variant reading phiya˚) AN.ii.201 (piya˚); Ja.iv.164 (T. pi …
araṇī →
pts
Araṇi & ˚ī
feminine wood for kindling fire by attrition, only in foll. compounds: -potaka small firewood, all that is needed for producing fire, chiefly drill sticks Mil.53; -sahita (nt.) same …
araṇi →
pts
Araṇi & ˚ī
feminine wood for kindling fire by attrition, only in foll. compounds: -potaka small firewood, all that is needed for producing fire, chiefly drill sticks Mil.53; -sahita (nt.) same …
apākaṭatā →
pts
unfitness Mil.232 (variant reading apākatatta perhaps better).
a + pākaṭa + tā
appatīta →
pts
adjective dissatisfied, displeased, disappointed (cp. appaccaya) Ja.v.103 (at this passage preferably to be read with variant reading as appatika = without husband, C. explains assāmika), Ja.v.155 ( …
apiratte →
pts
later in the night Ja.vi.560.
read api ratte, see api 1a
apaviṭṭha →
pts
at Pv.iii.8#2 is to be read apaviddha (q.v.).
apaviṇāti →
pts
is probably misreading for apaciṇāti (see apac˚ 2). As variant reading at Ja.v.339 (anapavinanto) for T. anupacinanto (expld. by avaloketi C.). Other vv.ll. are anuvi˚ & apavī˚ meaning “n …
apasakkati →
pts
to go away, to go aside Ja.iv.347 (variant reading for apavattati); Vv-a.101; Pv-a.265 (aor ˚sakki = apakkami).
apa + sakkati
aparādhita →
pts
transgressed, sinned, failing Ja.v.26 (so read for aparadh’ ito).
pp. of aparādheti, Caus. of apa + rādh; cp. aparaddha
apakiritūna →
pts
at Thig.447 T (reading of C. is abhi˚) is explained Thag-a.271 to mean apakiritvā chaḍḍetvā throwing away, slighting, offending. The correct etym = Sk. avakirati (ava + kṛ2 to strew, ca …
antaradhāyana →
pts
disappearance Dhp-a.iv.191. (variant reading ˚adhāna).
fr. antaradhāyati
apakata →
pts
put off, done away, in ājīvik āpakata being without a living MN.i.463 (the usual phrase being ˚apagata); Mil.279 (id.). At Iti.89 the reading of same phrase is ājīvikā pakatā (variant reading ā˚ vak …
apakassati →
pts
to throw away, remove Snp.281 (variant reading BB & Snp-a ava˚; expld. by niddhamati & nikkaḍḍhati Snp-a.311)
ger apakassa Sn.ii.198 = Mil.389. See also *[apakāsat …
anūpama →
pts
at Iti.122 is metric reading for anupama (see upama).
anāsasāna →
pts
adjective not longing after anything Snp.369 (Snp-a.365 however reads anāsayāna & has anāsasāna as variant reading Cp. also vv.ll. to āsasāna. Expld by kañci rūpâdi-dhammaṃ nâsiṃsati Snp\ …
anāditvā →
pts
not taking up, not heeding Ja.iv.352 (variant reading for T. anādiyitvā).
ger. of an + ādiyati
anuṭṭhurin →
pts
variant reading at Snp-a.569, see niṭṭhurin.
ajjhena →
pts
study (esp. of the Vedas) MN.iii.1; Ja.ii.327 (as variant reading to be preferred to ajjhesanā); Ja.iii.114 (= japa); Ja.v.10 (pl. = vede), Ja.vi.201 = Ja.vi.207; Vb.353; Snp-a.314 (mant’).
- *-[ku …
anusandati →
pts
to stream along after, to follow, to be connected with. Thus to be read at Mil.63 for anusandahati (anuravati + ; of sound) while at AN.iv.47 the reading is to be corrected to *[anusandahati](/define …
anupīḷaṃ →
pts
at Pv-a.161 is to be read anuppīḷan (q.v.).
anupavecchati →
pts
(anuppa˚) to give, give over to, offer up, present, supply Vin.i.221 (˚pavacchati); DN.i.74 (= pavesati DN-a.i.218); DN-a.ii.78; MN.i.446 MN.iii.133; AN.ii.64; AN.iii.26 (variant reading ˚vacch˚); J …
anupathe →
pts
at Ja.v.302 should be read as anu pathe by the way at the wayside; anu to be taken as prep. c. loc. (see anu A). C. explains as janghamagga-mahāmaggānaṃ antare.
anumagge →
pts
at Ja.v.201 should be read anu magge along the road, by the way; anu here used as prep. c. loc (see anu A b).
anubajjhati →
pts
at Pv-a.56 is faulty reading for anubandhati (q.v.).
anusuyyaṃ →
pts
reading at Ja.iii.27, see anasuyyaṃ.
cp. Sk. anasūyaṃ
adhibhū →
pts
adjective (-˚) overpowering, having power over; master conqueror, lord SN.iv.186 (anadhibhū not mastering. For adhibhūta the variant reading abhi˚ is to be preferred as more us …
ajjhapara →
pts
SN.v.218: substitute variant reading accasara (q.v.).