Thig 13.5

Therīgāthā – Canto 13

Subhā (The Goldsmith’s Daughter)

Fordította:

További változatok:

Bhikkhu Ṭhānissaro

Így készült:

Fordítota: Andrew Olendzki

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei:

Therīgāthā

Canto 13

5. Subhā (The Goldsmith’s Daughter)

“A maiden I, all clad in white, once heard
The Norm, and hearkened eager, earnestly,
So in me rose discernment of the Truths.

Thereat all worldly pleasures irked me sore,
For I could see the perils that beset
This reborn compound, ‘personality,’
And to renounce it was my sole desire.

So I forsook my world—my kinsfolk all,
My slaves, my hirelings, and my villages,
And the rich fields and meadows spread around,
Things fair and making for the joy of life—

All these I left, and sought the Sisterhood,
Turning my back upon no mean estate.
Amiss were’t now that I, who in full faith
Renounced that world, who well discerned the Truth,

Who, laying down what gold and silver bring,
Cherish no worldly wishes whatsoe’er,
Should, all undoing, come to you again!

Silver and gold avail not to awake,
Or soothe. Unmeet for consecrated lives,
They are not Ariyan—not noble—wealth.

Whereby greed is aroused and wantonness,
Infatuation and all fleshly lusts,
Whence cometh fear for loss and many a care:
Here is no ground for lasting steadfastness.

Here men, heedless and maddened with desires,
Corrupt in mind, by one another let
And hindered, strive in general enmity.

Death, bonds, and torture, ruin, grief; and woe
Await the slaves of sense, and dreadful doom.

Why herewithal, my kinsmen—nay, my foes—
Why yoke me in your minds with sense-desires?
Know me as one who saw, and therefore fled,
The perils rising from the life of sense.

Not gold nor money can avail to purge
The poison of the deadly Āsavas.
Ruthless and murderous are sense-desires;
Foemen of cruel spear and prison-bonds.

Why herewithal, my kinsmen—nay, my foes—
Why yoke me in your minds with sense-desires?
Know me as her who fled the life of sense,
Shorn of her hair, wrapt in her yellow robe.

The food from hand to mouth, glean’d here and there,
The patchwork robe—these things are meet for me,
The base and groundwork of the homeless life.

Great sages spue forth all desires of sense,
Whether they be in heaven or on earth;
At peace they dwell, for they freeholders are,
For they have won unfluctuating bliss.

Ne’er let me follow after worldly lusts,
Wherein no refuge is; for they are foes,
And murderers, and cruel blazing fires.

Oh! but an incubus is here, the haunt
Of dread and fear of death, a thorny brake,
A greedy maw it is, a path impassable,
Mouth of a pit wherein we lose our wits,

A horrid shape of doom impending—such
Are worldly lusts; uplifted heads of snakes.
Therein they that be fools find their delight—
The blinded, general, average, sensual man.

For all the many souls, who thus befooled
Err ignorant in the marsh of worldly lusts,
Heed not that which can limit birth and death.

Because of worldly lusts mankind is drawn
By woeful way to many a direful doom—
Where ev’ry step doth work its penalty.

Breeders of enmity are worldly lusts,
Engendering remorse and vicious taints.
Flesh baits, to bind us to the world and death.

Leading to madness, to hysteria,
To ferment of the mind, are worldly lusts,
Fell traps by Māra laid to ruin men.

Endless the direful fruit of worldly lusts,
Surcharged with poison, sowing many ills,
Scanty and brief its sweetness, stirring strife,
And withering the brightness of our days.

For me who thus have chosen, ne’er will I
Into the world’s disasters come again,
For in Nibbana is my joy alway.

So, fighting a [good] fight with worldly lusts,
I wait in hope for the Cool Blessedness,
Abiding earnest in endeavour, till
Nought doth survive that fetters me to them.

THIS is my Way, the Way that leads past grief,
Past all that doth defile, the haven sure,
Even the Ariyan Eightfold Path, called Straight.
There do I follow where the Saints have crossed.

See now this Subhā, standing on the Norm,
Child of a craftsman in the art of gold!
Behold! she hath attained to utter calm;
Museth in rapture ’neath the spreading boughs.

To-day, the eighth it is since she went forth
In faith, and radiant in the Gospel’s light.
By Uppalavaṇṇā instructed, lo!
Thrice wise is she and conqueror over death.

Freed woman she, discharged is all her debt,
A Bhikkhunī, trained in the higher sense.
All sundered are the Bonds, her task is done,
And the great Drugs that poisoned her are purged.

To her came Sakka, and his band of gods
In all their glory, worshipping Subhā,
Child of a craftsman in the art of gold,
But lord of all things that have life and breath.”

Így készült:

Fordítota: Andrew Olendzki

Forrás: SuttaCentral

Szerzői jogok:

Felhasználás feltételei: