Thig 2.19-38 / Thig 19-38

Therīgāthā (2)

Vers párok

Fordította:

Így készült:

Fordítota: Bálint Gyöngyi

Forrás: angol

Szerzői jogok: Bálint Gyöngyi, 2008

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Nandá

[19.] Nandá, lásd a testet, betegnek, tisztátalannak, rohadtnak. Fejleszd az elmét, mely elszánt és jól összpontosító a kellemetlen szemlélésére.

[20.] És fejleszd a jel nélkülit és űzd ki a szunnyadó gőgre való hajlamot. Majd teljesen megértve a gőgöt, megnyugodva fogsz vándorolni.

Dzsentí

[21.] A megvilágosodás ezen hét tényezőjét, melyek az kioltás elérésének módjai, ahogyan Buddha tanította, mind megtapasztaltam.

[22.] Az áldottat láttam magam, ez az utolsó test, az újjászületéstől újjászületésig való vándorlás teljesen megsemmisült, nincs most már megújult létezés.

Egy bizonyos ismeretlen bhikkuni

[23.] Teljesen, teljesen, tökéletesen megszabadultam a mozsártörőtől. Az én szégyentelen uram, még a napvédője (kalapja) is elborzaszt. Üstömből vízisikló szaga árad.

[24.] Lerombolom a vágyat és az utálatot sistergő hanggal, majd odamegyek egy fa tövéhez. „Ó, boldogság“ úgy merengek rajta mint boldogságon.

Addhakászí

[25.] A bérem (a prostitúcióból) olyan magas volt, mint Kászi ország bevétele, mivel ezt az árat rögzítették, a városiak megfizethetetlenné tettek.

[26.] Majd megundorodtam a testemtől, és mivel megundorodtam, többé már nem érdekelt (az). Ne fussak ismét újjászületésből újjászületésbe újra meg újra. A három tudás megvalósult. Buddha tanítása beteljesült.

Csittá

[27.] Habár sovány, beteg és gyenge vagyok, rádőlök egy botra miután megmásztam a hegyet.

[28.] Ledobva külső köpenyem és lefordítva tálamat nekidőltem egy sziklának széttépve a tudatlanság sötétjét.

Mettiká

[29.] Habár fáj mindenem, beteg vagyok, és elszállt ifjúságom rádőlök egy botra miután megmásztam a hegyet.

[30.] Ledobva külső köpenyem és lefordítva tálamat leültem egy sziklára. És akkor az elmém teljesen megszabadult. A három tudást elértem. Buddha tanítása beteljesült.

Mittá

[31.] A kéthetes időszak 14., 15., és egy különleges napját böjtnapként ültem meg, mely jól kapcsolódik a nyolc fogadalomhoz, újjászületésre vágyva a dévák közt.

[32.] Ma egyszer étkezem naponta, borotvált fejjel, külső köntösbe öltözve nem vágyom a dévák közti újjászületésre, mivel elmúlt minden félelem a szívemből.

Abhajamátá

[33.] Anya, a talpaktól felfelé és fejtől és hajtól lefelé szemléld ezt a tisztátalan, bűzlő testet.

[34.] Így időzvén minden vágyat gyökerestől kitéptem. Az izzó láz lelohadt, lecsendesültem, megynyugodtam.

Abhajatthérí

[35.] Abhaja, törékeny az a test, melyhez a halandók ragaszkodnak. Gondosan és figyelmesen el fogom dobni ezt a testet.

[36.] Örömet lelve a virrasztásban, sok fájdalommal teli tárgy miatt elértem a kínzó vágy megsemmisülését. Buddha tanítása beteljesedett.

Számá

[37.] Négyszer-ötször elhagytam cellámat, mivel elmém nem talált békét és nem nyertem önuralmat felette.

[38.] Ez a nyolcadik éjszakám. A kínzó vágyat gyökerestől kitéptem. Örömet lelve a virrasztásban, sok fájdalommal teli tárgy miatt elértem a kínzó vágy megsemmisülését. Buddha tanítása beteljesedett.

Így készült:

Fordítota: Bálint Gyöngyi

Forrás: angol

Szerzői jogok: Bálint Gyöngyi, 2008

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.