adverb so much, so long; usually correl. with yāva how long, how much; in all meanings to be understood out of elliptical application of this correlation Thus
yāva-tāva as long as: yāva dve janā avasiṭṭhā ahesuṃ tāva aññamaññaṃ ghātayiṃsu Ja.i.254; yāva dukkhā nirayā idha tattha pi tāva ciraṃ vasitabbaṃ Snp.678. Neg. na tāva-yāva na not until MN.i.428; SN.v.261; AN.i.141≈(na t. kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantihoti he does not die until his evil kamma is exhausted).
temporal: so long as, for the time (tāvakālikaṃ = yāvak˚tāvak˚; see below).
comparative: (such-) as, like so, such, just so, rather, in such a degree, even; tāvabahuṃ suvaṇṇaṃ so much gold Vin.i.209; t
■ mahanto so much Ja.i.207; t. madhuraphala with such sweet fruit Ja.ii.105; asītiyā tāva kimi-kulānaṃ sādhāraṇa (of the body) or rather, i.e. Vism.235; vatthāni t. devapātubhūtāni Pv-a.44; paṭhamaṃ t. (even) at once, right away Pv-a.113, Pv-a.132; gilānāya t. ayaṃ etissā rūpasobhā even in sickness she is so beautiful Vv-a.76; parittakassa kusalakammassa t. = quidem Pv-a.51; paṃsukūlikangaṃ t. in the first place Vism.62.
- (absol.) as far as it goes, considering, because: yadi evaṃ pitā tāva purisabhāve na rodati, mātu nāma hadayaṃ mudukaṃ “even if the father as man does not weep, surely,” & c., Pv-a.63
- with imper. in expr like gaccha tāva go as long as you like (to go) (= gaccha tāva yāva gaccheyyāsi), i.e. if you like, cp. Ger. geh’immer; passa tāva just look = Lat. licet. Therefore sometimes = please or simply an emphatic imper. as “do go,” etc. Ja.ii.5 (ete t. aguṇā hontu let them be faulty), Ja.ii.133 (ehi t.), Ja.ii.352 (tiṭṭha t. leave off please), Ja.iii.53 (pāto va t. hotu only let it be to-morrow, i.e. wait till t-m.); Ja.iv.2 taṃ t. me detha give me this though) Vv-a.289 (vīmaṃsatha t. just think); Pv-a.4 (t. ayyo āgametu yāvâyaṃ puriso pānīyaṃ pivissati may your honour wait till this man shall have drunk the water), Pv-a.13 (therā t. gacchantu). With prohibitive: mā tāva ito agā please do not go from here Pv.ii.3#22.
hortative with 1st pers. fut. equal to imperative-subjunctive or injunctive, cp. 3 (b): let me, well, now, then (cp Lat. age in dic age, etc.). Ja.i.62 (puttaṃ t. passissāmi please let me see the son), Ja.i.263 (vīmaṃsissāmi t. let me think), Ja.i.265 (nahāyissāmi t. just let me bathe).
III. In other combinations:
tāva-na although, yet not even: ajjā pi t. me balaṃ na passasi not even to-day have you yet seen my full strength Ja.i.207; t. mahādhanassāmī na me dātuṃ piyaṃ ahu although lord of wealth yet I did not like to give Pv.ii.7#6. na-tāva (or tāva in neg. sentence) not yet, not even, not so much as (= Lat. ne-quidem) Pv.ii.11#2 (na ca tāva khīyati does not even diminish a bit); Pv-a.117 (attano kenaci anabhibhavanīyataṃ eva tāva: that he is not to be overpowered, even by anyone). tāva-d-eva just now instantly, on the spot, at once Snp.30; Ja.i.61, Ja.i.151 Ja.iv.2; Pv.ii.8#9 (= tadā eva Pv-a.109); Pv-a.23, Pv-a.46, Pv-a.74 Pv-a.88, etc. tāvade (= tāva-d-eva) for all times Pv.iv.3#38 (= Pv-a.255).
- -kālika (adj.) “as long as the time lasts,” i.e. for the time being, temporary, pro tempore Vin.ii.174; Vin.iii.66 Vin.iv.286; Ja.i.121, Ja.i.393; Vism.95; Thag-a.288; Pv-a.87 (= na sassata).