vipāceti

to become annoyed, to get angry (lit. to get heated): this meaning as translation of vi + pac, although not quite correct as pac means to “ripen” and is not ordinarily used of heated conditions. Since the word is not sufficiently cleared up, we refrain from a detailed discussion concerning possible explanations. It may suffice to point out that it occurs only in Vinaya (and in one sporadic passage SN.i.232) in standing combination ujjhāyati khīyati vipāceti, expressing annoyance or irritation about something; e.g. Vin.i.191; Vin.ii.85, Vin.ii.291; Vin.iv.64. The corresponding BSk. phrase is avadhyāyati dhriyati [to resist, dhṛ ] vivācayati, e.g. Divy.492. It is not quite clear which of the two versions is the older one. There may be underlying a misunderstood (dial.) phrase which was changed by popular analogy. The BSk phrase seems a priori the more intelligible one; if we take vipāceti = vivāceti, we should translate it as “to speak disparagingly.” Mrs. Rh. D at K.S. i.296 trsls as “were vexed and fretted and consumed with indignation “-See remarks under khīyati & cp.; vipaccatā.

Caus. of vi + pac, or distorted fr. vivāceti?