adjective having the cover removed, with the veil lifted; one who draws away the veil (cp. vivaraṇa or reveals (the Universe etc.); or one who is freed of all (mental & spiritual) coverings (thus Bdhgh), epithet of the Buddha
■ Spelling sometimes; chadda˚; (see chada)-DN.i.89; DN.ii.16; DN.iii.142 (dd; sammā-sambuddha loke vivatta-chadda; translation “rolling back the veil from the world”), DN.iii.177 (dd); AN.ii.44 (variant reading dd); Snp.372 (explained as “vivaṭa-rāga-dosa-moha-chadana Snp-a.365), Snp.378, Snp.1003 (ed. Snp p.efers dd as T. reading); Cnd.593 (with allegorical interpretation); Ja.i.51; Ja.iii.349; Ja.iv.271 (dd) Dhp-a.i.201 (variant reading dd); Dhp-a.iii.195; DN-a.i.250
■ It occurs either as vivatta˚; or vivaṭa˚. In the first case (vivatta˚; the expln presents difficulties, as it is neither the opp of vatta (“duty”), nor the same as vivaṭṭa (“moving back” intrs.), nor a direct pp. of vivattati (like Sk vivṛtta) in which meaning it would come nearer to “stopped, reverted, ceased.” vivattati has not been found in Pāli. The only plausible expln would be taking it as an abs. pp. formation fr. vṛt in Caus. sense (vatteti) thus “moved back, stopped, discarded”, in meaning “uncovered, lifted, off,” referring to the covering (chada) as uncovered instead of the uncovered object. See vivaṭa. It is difficult to decide between the two meanings. On the principle of the “lectio difficilior” vivatta would have the preference whereas from a natural & simple point of view; vivaṭa seems more intelligible & more fitting. It is evidently an; old phrase. Note. -vivatta-kkhandha at SN.i.121 is a curious expression (“with his shoulders twisted round”?). Is it an old misreading for pattakkhandha? Cp. however, S.A. quoted K.S. i.151 n. 5, explaining it as a dying monk’s effort to gain an orthodox posture.

cp. BSk vivartayati to cast off a garment, Divy.39). In the second case (vivaṭa˚;) it is pp. of vivarati [vi + vṛ: see vuṇāti