yāvetadohi

at MN.ii.47 is an obscure expression. The reading is established; otherwise one might think of a corrupted yāv-a-etad ahosī(pi) or yāva-d-ev’-ahosi “was it really so?” or: “did you really have that thought?” Neumann, Mittl. Sammlung2 1921; ii.381 trsls “gar so sehr drängt es dich” (are you in such a hurry?), and proposes reading (on p. 686, note) yāv etado hi pi, leaving us wondering what etado might be-Could it be a distorted yāyetar (n. ag. of yāyeti. Caus. )?