SN 47.19 / S V 168

Sedaka Sutta

Szédakában

Fordította:

További változatok:

Fenyvesi Róbert / Tipiṭaka / Bhikkhu Sujāto / Bhikkhu Bodhi

Így készült:

Fordítota: A páli fordító csoport

Forrás: SN 47.19, páli

Szerzői jogok: A páli fordító csoport, 2014

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Egy ideig a Magasztos a szumbháknál időzött. A szumbhák vásáros helyének neve Szédaka volt1. Ott a Magasztos így szólt a szerzetesekhez:

– Hajdanában, szerzetesek, egy csandálanádas a csandálanádat2 felállítva így szólt az inaslányhoz, Zsírosbödönhöz3: „Gyerünk, Bödönke, mássz fel a csandálanádra és állj a vállamra!“ „Rendben, mester“ – felelte az inaslány engedelmesen, felmászott a csandálanádra és ráállt a mester vállára. A mester pedig így szólt hozzá: „Bödönke, te vigyázz rám, én vigyázok rád. Ily módon egymást oltalmazva, egymásra vigyázva a tudományunkat is bemutatjuk, keresünk is vele, és épségben is mászunk le a csandálanádról.“ Erre az inaslány így válaszolt: „De mester, ez így nem fog sikerülni. Te vigyázz magadra, én magamra vigyázok. Ily módon magunkat oltalmazva, magunkra vigyázva a tudományunkat is bemutatjuk, keresünk is vele, és épségben is mászunk le a csandálanádról.“ [„De az nem is más, ahogy te mondod, Bödönke!“ – mondta a mester4.] „Azzal, hogy önmagára vigyáz az ember, egyben a másikra is vigyáz; azzal, hogy a másikra vigyáz, egyben önmagára is vigyáz.“

Szerzetesek, hogyan vigyázhat önmagára úgy, hogy azzal a másikra is vigyáz? Gyakorlással, fejlesztéssel, sokszori elvégzéssel5. És hogyan vigyázhat a másikra úgy, hogy azzal önmagára is vigyáz? Türelemmel, nem ártással, baráti szívvel, együttérzéssel6. „Vigyázni fogok magamra“ – ezt a tudatosság-meditációt gyakoroljátok, szerzetesek. „Vigyázni fogok a másikra“ – ezt a tudatosság-meditációt gyakoroljátok. Azzal, hogy önmagára vigyáz az ember, egyben a másikra is vigyáz; azzal, hogy a másikra vigyáz, egyben önmagára is vigyáz.


  1. Nem tudjuk, kik voltak a szumbhák és hol volt a városuk. 

  2. Valószínűleg bambuszpózna lehetett. A mutatvány pontos jellege rekonstruálhatatlan. Nyilván valamifajta akrobatikáról van szó. 

  3. A szokatlan név és az egész helyzet alapján arra gondolhatunk, hogy az inas még egészen kislány, teljesen kezdő. 

  4. A páli szöveg itt nyilvánvalóan romlott, a rekonstrukcióban (nyelvi megfontolásokon kívül, pl. ñāya > na añña) a kínai fordításra támaszkodtunk (köszönet Kósa Gábornak). A fennmaradt páli szöveg fordítása ez lenne: Ez itt a helyes módszer – mondta a Magasztos – ahogy Zsírosbödön inaslány mondta a mesternek. „Vigyázni fogok magamra“ – ekképp gyakoroljátok a tudatosság-meditációt, szerzetesek. „Vigyázni fogok a másikra“ – ekképp gyakoroljátok a tudatosság-meditációt. 

  5. Itt talán valami efféle hiányzik: „Mivel begyakorolta, járatos benne, ezzel másoknak is hasznára lehet.“ 

  6. tt talán valami efféle hiányzik: „Jóindulatát viszonozni fogják.“ 

Így készült:

Fordítota: A páli fordító csoport

Forrás: SN 47.19, páli

Szerzői jogok: A páli fordító csoport, 2014

Felhasználás feltételei: cc-by-nc-sa

Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.