gacchati
The three formations (described below in the etymology) are represented in Pāli as follows.
-
gacch˚, in
pres gacchati;
imper gaccha & gacchāhi;
pot gacche (Dhp.46, Dhp.224) & gaccheyya;
ppr gacchanto,
med gacchamāna;
fut (second) gacchissati;
aor agacchi (Vv-a.307 variant reading agañchi) -
gam˚ in three variations; viz
-
gam˚, in
pres. caus gameti;
fut gamissati;
aor 3 sg. agamā (Snp.408, Snp.976; Vv.79#7; Mhvs.vii.9), agamāsi & gami (Pv.ii.8#6) 1 pl. agamiṃhase (Pv.ii.3#10), pl agamuṃ (Snp.290), agamaṃsu & gamiṃsu; prohib. mā gami;
ger gamya (verse 31);
grd gamanīya (Kp-a.223)
■ See also der. gama, gamana, gāmika, gāmin -
gan˚, in
aor agañchi (on this form see Trenckner Notes, p. 71 sq)
■ In n’āgañchi Ja.iii.190 it belongs to ā + gam); pres
aor gañchisi (Snp.665);
inf gantuṃ
ger gantvā;
grd gantabba.
■ See also der. gantar. -
ga˚, in
pp gata.
■ See also ga, gati, gatta.
-
gam˚, in
-
gā˚ in
pret agā (Pv.ii.3#22),
aor 3rd pl. agū (= Sk. ˚uḥ), in ajjhagū, anvagū (q.v.)
Meanings and Use
-
to go, to be in motion, to move, to go on (opp. to stand still, tiṭṭhati). Freq in combination with tiṭṭhati nisīdati seyyaṃ kappeti “to go to stand, sit down & lie down,” to denote all positions and every kind of behaviour; Cnd. s.v. gacchati. evaṃ kāle gacchante, as time went on Ja.iii.52, or evaṃ g˚ kāle (Pv-a.54, Pv-a.75) or gacchante gacchante kāle Dhp-a.i.319; gacchati = paleti Pv-a.56; vemakoṭi gantvā pahari (whilst moving) Dhp-a.iii.176.
-
to go, to walk (opp. to run, dhāvati) Dhp-a.i.389.
-
to go away, to go out, to go forth (opp. to stay, or to come āgacchati): agamāsi he went Pv.ii.8#6; yo maṃ icchati anvetu yo vā n’ icchati gacchatu “who wants me may come, who does not may go” Snp.564; āgacchantānañ ca gacchantānañ ca pamāṇaṃ n’ atthi “there was no end of all who came & went” Ja.ii.133; gacchāma “let us go” Ja.i.263; gaccha dāni go away now! Ja.ii.160 gaccha re muṇḍaka Vism.343; gacchāhi go then Ja.i.151, Ja.i.222; mā gami do not go away! Ja.iv.2; pl. mā gamittha Ja.i.263; gacchanto on his way Ja.i.255, Ja.i.278 agamaṃsu they went away Ja.iv.3; gantukāma anxious to go Ja.i.222, Ja.i.292; kattha gamissasi where are you going? (opp. agacchasi) Dhp-a.iii.173; kahaṃ gacchissatha id. Ja.ii.128; kuhiṃ gamissati where is he going Snp.411, Snp.412.
-
with acc. or substitute: to go to, to have access to, to arrive or get at (with the aim of the movement or the object of the intention); hence fig to come to know, to experience, to realize
- with acc. of direction: Rājagahaṃ gami he went to R Pv.ii.8#6; Devadaha-nagaraṃ gantuṃ Ja.i.52; gacchām ahaṃ Kusināraṃ I shall go to K. DN.ii.128; Suvaṇṇabhūmiṃ gacchanti they intended to go (“were going” to S. Ja.iii.188; migavaṃ g. to go hunting Ja.i.149; janapadaṃ gamissāma Ja.ii.129; paradāraṃ g. to approach another man’s wife Dhp.246
- with adverbs of direction or purpose (atthāya): santikaṃ (or santike) gacchati to go near a person (in gen.), pitu s. gacchāma Dhp-a.iii.172; devāna santike gacche Dhp.224 santikaṃ also Ja.i.152: Ja.ii.159, etc. Kathaṃ tattha gamissāmi how shall I get there? Ja.i.159; Ja.ii.159; tattha agamāsi he went there Ja.ii.160. dukkhānubhavanatthāya gacchamānā “going away for the purpose of undergoing suffering” Ja.iv.3; vohāratthāya gacchāmi I am going out (= fut.) on business Ja.ii.133
■ Similarly (fig.) in foll. expressions (op. “to go to Heaven,” etc. = to live or experience a heavenly life, op. next); Nirayaṃ gamissati Ja.vi.368; saggaṃ lokaṃ g. Ja.i.152; gacche pāram apārato Snp.1129, in this sense interpreted at Cnd.223 as adhigacchati phusati sacchikaroti, to experience-Sometimes with double acc.: Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi “I entrust myself to Bh.” Vin.i.16-Cp. also phrases as atthangacchati to go home, to set, to disappear; antarā-gacchati to come between, to obstruct.
-
to go as a stronger expression for to be, i.e. to behave, to have existence, to fare (cp. Ger. es geht gut, Fr. cela va bien = it is good). Here belongs gati “existence,” as mode of existing, element, sphere of being, and out of this use is developed the periphrastic use of gam˚, which places it on the same level with the verb “to be” (see b)
- sugatiṃ gamissasi you will go to the state of well-being, i.e. Heaven Vin.ii.195; Iti.77; opp. duggatiṃ gacchanti Dhp.317–Dhp.319 maggaṃ na jānanti yena gacchanti subbatā (which will fall to their share) Snp.441; gamissanti yattha gantvā na socare “they will go where one sorrows not” Snp.445; Vv.51#4; yan ca karoti… tañ ca ādāya gacchati “whatever a man does that he will take with him SN.i.93
- periphrastic (w. ger. of governing verb) nagaraṃ pattharitvā gaccheyya “would spread through the town” Ja.i.62; pariṇāmaṃ gaccheyya “could be digested” DN.ii.127; sīhacammaṃ ādāya agamaṃsu “they took the lion’s skin away with them” Ja.ii.110 itthiṃ pahāya gamissati shall leave the woman alone Ja.vi.348; sve gahetvā gamissāmi “I shall come for it tomorrow” Mil.48.
Vedic gacchati, a desiderative (future) formation from *gṷem “I am intent upon going,” i.e. I go, with the foll. bases 1 Future-present *gṷemskéti → *gaścati → Sk. gacchati = Gr. βάσκω (to βαινω). In meaning cp. i, Sk. emi, Gr. εἰμι “I shall go” & in form also Sk. pṛcchati = Lat. porsco “I want to know,” Vedic icchati “to desire.” 2 Present *gṷemi̯o = Sk. gamati = Gr. βαίνω, Lat. venio, Goth. qiman, Ohg koman, E. come; and non-present formations as Osk kúmbened, Sk. gata = Lat. ventus; gantu = (ad) ventus 3 *gṷā, which is correlated to *stā, in Pret. Sk ágām, Gr. ε ̓́βην, cp. β ̈ημα