at Thig.265 is doubtful. The T. reading is “te rindī va lambante ’nodaka,” said of breasts hanging down in old age. The C. compares them with leather water bottles without water (udaka-bhastā viya). We have to read either with Morris, J.P.T.S. 1884, 94 “rittī va” (= rittā iva), “as it were, empty,” or (preferably) with Thag-a.212 “therī ti va” (“like an old woman”). The translation (Sisters, p. 124) takes the C expln of udaka-bhastā as equivalent to T. reading rindi, in saying “shrunken as skins without water”; but rindī is altogether doubtful & it is better to read; therī which is according to the context. We find the same meaning of therī (“old woman”) at Pv.ii.11#6.