1. dyed, coloured MN.i.36 (dūratta-vaṇṇa difficult to dye or badly dyed MN-a.167 reads duratta and explains as durañjita-vaṇṇa opp. suratta ibid.); Snp.287 (nānā-rattehi vatthehi) Vism.415 (˚vattha-nivattha, as sign of mourning) Dhp-a.iv.226 (˚vattha).
  2. red. This is used of a high red colour, more like crimson. Sometimes it comes near a meaning like “shiny, shining, glittering (as in ratta-suvaṇṇa the glittering gold), cp. etym. meaning of; rajati and rajana. It may also be taken as “bleached” in ratta-kambala. In ratta-phalika (crystal) it approaches the meaning of “white,” as also in expln of puṇḍarīka at Ja.v.216 with ratta-paduma “white lotus.” It is most commonly found in foll combinations at foll. passages: Mil.191 (˚lohita-candana) Vism.172 (˚kambala), Vism.174 (˚koraṇḍaka), Vism.191 (˚paṭākā) Ja.i.394 (pavāla-ratta-kambala); Ja.iii.30 (˚puppha-dāma), Ja.v.37 (˚sālivana), Ja.iii.216 (˚paduma); Ja.iii.372 (˚suvaṇṇa) Dhp-a.i.393 (id.), Dhp-a.i.248 (˚kambala); Dhp-a.iv.189 (˚candanarukkha red-sandal tree); Snp-a.125 (where paduma is given as “ratta-set’ ādivasena”); Vv-a.4 (˚dupaṭṭa), Vv-a.65 (˚suvaṇṇa), Vv-a.177 (˚phalika); Pv-a.4 (˚virala-mālā garland of red flowers for the convict to be executed cp. Fick, Sociale Gliederung 104), Pv-a.157 (˚paduma), Pv-a.191 (˚sāli); Mhvs.30, Mhvs.36 (˚kambala); Mhvs.36, Mhvs.82 (rattāni akkhīni bloodshot eyes). With the latter cp. cpd. rattakkha “with red eyes” (fr. crying) at Pv-a.39 (variant reading BB.), and Np. rattakkhin “Red-eye” (Ep. of a Yakkha).
  3. (fig.) excited, infatuated, impassioned SN.iv.339; Snp.795 (virāga˚); Iti.92 (maccā rattā); Mil.220. Also in combination ratta duṭṭha mūḷha: see Cnd. s.v. chanda; cp bhava-rāga-ratta.

pp. of rañjati, cp. Sk. rakta


neuter & (poet.); rattā (f.) (rarely) night; (usually time in general. Occurs only-˚, with expressions giving a definite time. Independently (besides compounds. mentioned below) only at one (doubtful) passage, viz. Snp.1071 where Burmese manuscripts manuscripts read rattam-ahā for rattaṁ aho, which corresponds to the Vedic phrase aho-rātraṁ (= Pali ahorattaṁ). The P.T.S. ed. reads nattaṁ. Snp-a.593 reads nattaṁ, but explains as rattin-divaṁ, whereas Cnd.538 reads rattaṁ & explains: “rattaṁ vuccati ratti, ahā (sic lege!) ti divaso, rattiñ ca divañ ca.” Otherwise only in foll. adv. expressions (meaning either “time” or “night”):
instr. eka-rattena in one night Ja.i.64; satta after one week (lit. a seven-night) Snp.570
acc. sg. cira-rattaṃ a long time Snp.665; dīgha˚ id. [cp. BSk dīrgha-rātraṃ freq.] Snp.22; MN.i.445; aḍḍha˚ at “halfnight,” i.e. midnight AN.iii.407; pubba-ratt’ âpararattaṃ one night after the other (lit. the last one and the next) Dhp-a.iv.129
acc. pl. cira rattāni a long time Ja.v.268
loc. in var. forms, viz. vassa- ratte in the rainy season Ja.v.38 (Kern,


s. v. gives wrongly iii.37, 143; aḍḍha- ratte at midnight Pv-a.152; aḍḍha rattāyaṃ at midnight Vv.81#16 (= aḍḍharattiyaṃ Vv-a.315); divā ca ratto ca day & night Vv.31#5 (= rattiyaṃ Vv-a.130); cira- rattāya a long time Ja.v.267; Pv.i.9#4.

  • -andhakāra the dark of night, nightly darkness Vin.iv.268 (oggate suriye); MN.i.448.
  • -ūparata abstaining from food at night DN.i.5 (cp. DN-a.i.77).
  • -ññu of long standing, recognised DN.i.48 (in phrase: r. cira-pabbajito addhagato etc.; explained at DN-a.i.143 as “pabbajjato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātī ti r.”) AN.ii.27 (here the pl. rattaññā, as if fr. sg. ratta-ñña) Snp.p.92 (therā r. cira-pabbajitā; the expln at Snp-a.423 is rather fanciful with the choice of either = ratana-ññu i.e. knowing the gem of Nibbāna, or = bahu-ratti-vidū i.e. knowing many nights); Thag-a.141. A f. abstr
  • -ññutā “recognition” is found at MN.i.445 (spelt rataññūtā but variant reading ˚utā).
  • -samaye (loc., adv.) at the time of (night) Ja.i.63 (aḍḍha-ratta˚ at midnight), Ja.i.264 (id.), Ja.iv.74 (vassa˚ in the rainy season); Pv-a.216 (aḍḍha˚).

Epic Sk. rātra; Vedic rātra only in cpd. aho-rātraṃ. Semantically an abstr formation in collect. meaning “the space of a night’s time,” hence “interval of time” in general. Otherwise rātri: see under ratti